2 Samuel 1 глава

Samuel
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
 
И бысть егда умре саул, и давид возвратися победив амалика, и пребысть давид в секелазе дни два.

On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
 
И бысть в третий день, и се, муж прииде от полка людий сауловых, ризы же его (бяху) раздраны, и персть на главе его: и бысть егда вниде к давиду (отрок), и пад на земли поклонися ему.

“Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
 
И рече ему давид: откуду ты пришел еси? И рече ему: от полка израилева аз избегох.

“What happened?” David asked. “Tell me.” “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
 
И рече ему давид: что слово сие? возвести ми. И рече: яко побегоша людие от брани, и падоша мнози от людий, и измроша, и саул и ионафан сын его умре.

Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
 
И рече давид отроку возвестившему ему: како знаеши, яко умре саул и ионафан сын его?

“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
 
И рече отрок возвещаяй ему: по случаю приидох в гору гелвуйскую, и се, саул нападаше на копие свое, и се, колесницы и вельможи собрашася нань:

When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
 
и обозреся вспять (саул) и виде мя, и призва мя, и рех: се, аз:

“He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
 
и рече ми: кто ты еси? и рех: амаликитин есмь аз:

“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
 
и рече ми: прииди убо на мя и убий мя, яко объят мя тма лютая, яко еще душа моя во мне:

“So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”
 
и стах над ним, и убих его: ведех бо, яко не будет жив по падении своем: и взяв венец царский, иже бе на главе его, и нарамницу, яже бе на плещу его, и принесох сия к господину моему семо.

Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
 
И емься давид за ризы своя, и раздра я, и вси мужие иже с ним раздраша ризы своя,

They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
 
и рыдаша и плакашася, и постишася до вечера о сауле, и о ионафане сыне его, и о людех иудиных и о доме израилеве, яко избиени быша мечем.

David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
 
И рече давид отроку возвестившему ему: откуду ты еси? И рече: сын мужа пришелца амаликитина есмь аз.

David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
 
И рече ему давид: како не убоялся еси воздвигнути руку твою погубити христа Господня?

Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
 
И призва давид единаго от отрок своих и рече: иди, убий его. И уби его, и умре.

For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”
 
И рече ему давид: кровь твоя на главе твоей, яко уста твоя на тя возвещаша, глаголюще: яко аз убих христа Господня.

David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
 
И плакася давид плачем сим о сауле и о ионафане сыне его,

and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
 
и рече еже научити сыны иудины стрелянию. Се написано в книзе праведнаго.

“A gazellea lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
 
И рече: воздвигни столп, израилю, над умершими на высоких твоих язвеными: како падоша сильнии?

“Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
 
не возвещайте в гефе, ниже поведайте на исходищих аскалоних, да не возвеселятся дщери иноплеменничи, ни да возрадуются дщери необрезанных.

“Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields.b For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul — no longer rubbed with oil.
 
Горы гелвуйския, да не снидет роса ниже дождь на вас: и села начатков (житных), яко тамо повержен бысть щит сильных: щит саулов не быти помазан елеем:

“From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
 
от крове язвеных и от тука сильных лук ионафанов не возвратися тощь вспять, и мечь саулов не возвратися тощь:

Saul and Jonathan — in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
 
саул и ионафан возлюбленнии и прекраснии неразлучни, благолепни в животе своем, и в смерти своей не разлучишася: паче орлов легцы и паче львов крепцы:

“Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
 
плачите по сауле, дщери израилевы, иже вас облачаше в червленицы со украшением вашим, и возлагаше украшение злато на ризы вашя:

“How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
 
како падоша сильнии посреде брани? ионафане, до смерти на высоких твоих язвен еси:

I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
 
болезную о тебе, брате мой ионафане, красный ми зело, удивися любовь твоя от мене паче любве женския:

“How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
 
како падоша сильнии, и погибоша оружия бранная?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.