Ezekiel 1 глава

Ezekiel
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
 
И бысть в тридесятое лето, в четвертый месяц, в пятый день месяца, и аз бых посреде пленения при реце ховар: и отверзошася небеса, и видех видения Божия.

On the fifth of the month — it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin —
 
В пятый день месяца, сие лето пятое пленения царя иоакима,

the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians.a There the hand of the Lord was on him.
 
и бысть слово Господне ко иезекиилю сыну вузиеву, священнику, в земли халдейстей при реце ховар. и бысть на мне рука Господня,

I looked, and I saw a windstorm coming out of the north — an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
 
и видех, и се, дух воздвизаяйся грядяше от севера, и облак великий в нем, и свет окрест его, и огнь блистаяйся:

and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,
 
и посреде его яко видение илектра посреде огня, и свет в нем: и посреде яко подобие четырех животных. И сие видение их, яко подобие человека в них:

but each of them had four faces and four wings.
 
и четыри лица единому, и четыри крила единому,

Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
 
и голени их правы, и пернаты ноги их, и искры яко блистающаяся медь, и легка крила их,

Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
 
и рука человеча под крилами их на четырех странах их:

and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
 
и лица их, и крила их четырех держащаяся друг друга, лица же их четырех не обращахуся внегда ходити им: коеждо прямо лица своего хождаху.

Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
 
И подобие лиц их, лице человечее и лице львово одесную четырем, и лице телчее ошуюю четырем, и лице орлее четырем:

Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
 
(и лица их) и крила их простерта свыше четырем, коемуждо два сопряжена друг ко другу, и два покрываху верху телесе их, и коеждо прямо лицу своему идяше:

Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
 
идеже аще бяше дух шествуяй, идяху и не обращахуся.

The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
 
И посреде животных видение, яко углия огня горящаго, яко видение свещ сообращающихся посреде животных, и свет огня, и от огня исхождаше яко молния:

The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
 
и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково.

As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
 
И видех, и се, коло едино на земли держащееся животных четырех:

This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
 
и видение колес и сотворение их, яко видение фарсиса, и подобие едино четырем: и дело их бяше, якоже аще бы было коло в колеси:

As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
 
на четыри страны их шествоваху: не обращахуся, внегда шествовати им,

Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
 
ниже хребты их, и высота бяше им. И видех та, и плеща их исполнена очес окрест четырем:

When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
 
и внегда шествовати животным, шествоваху и колеса держащеся их: и внегда воздвизатися животным от земли, воздвизахуся и колеса.

Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
 
Идеже аще бяше облак, тамо бяше и дух, еже шествовати: шествоваху и животная, и колеса воздвизахуся с ними, зане дух жизни бяше в колесех.

When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
 
Внегда идяху сия, идяху (и колеса), и внегда стояти им, стояху (и колеса с ними), и егда воздвизахуся от земли, воздвизахуся с ними (и колеса), яко дух жизни бяше в колесех.

Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
 
И подобие над главою животных яко твердь, яко видение кристалла, простертое над крилами их свыше:

Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
 
и под твердию крила их простерта, паряще друг ко другу, комуждо два спряжена, прикрывающе телеса их.

When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty,b like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
 
И слышах глас крил их, внегда паряху, яко глас вод многих, яко глас Бога саддаи: и внегда ходити им, глас слова яко глас полка: и внегда стояти им, почиваху крила их.

Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
 
И се, глас превыше тверди сущия над главою их: внегда стояти им, низпускахуся крила их.

Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.
 
И над твердию, яже над главою их, яко видение камене сапфира, подобие престола на нем, и на подобии престола подобие якоже вид человечь сверху.

I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
 
И видех яко видение илектра, яко видение огня внутрь его окрест: от видения чресл и выше и от видения чресл даже до долу видех видение огня, и свет его окрест:

Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
 
яко видение дуги, егда есть на облацех в день дождя, тако стояние света окрест.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.