Joel 1 глава

Joel
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
 
Слово Господне, иже бысть ко иоилю сыну вафуилеву.

Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors?
 
Слышите сия, старцы, и внушите, вси живущии на земли: аще быша сицевая во днех ваших или во днех отец ваших?

Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
 
О сих чадом своим поведите, а чада ваша чадом своим, а чада их роду другому:

What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locustsa have eaten.
 
останок гусениц поядоша прузи, и останок пругов поядоша мшицы, и останок мшиц поядоша сиплеве.

Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
 
Утрезвитеся, пиянии, от вина своего и плачитеся: рыдайте, вси пиющии вино до пиянства, яко отяся от уст ваших веселие и радость.

A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
 
Понеже язык взыде на землю мою крепок и безчислен: зубы его (якоже) зубы львовы, и членовныя его якоже львичища:

It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
 
положи виноград мой в погубление и смоквы моя в сломление: взыскуя оыска и и сверже, обели лозие его.

Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
 
Восплачися ко мне паче невесты препоясаныя во вретище по мужи своем девственнем.

Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the Lord. The priests are in mourning, those who minister before the Lord.
 
Извержеся жертва и возлияние из дому Господня: плачитеся, жерцы, служащии жертвеннику Господню,

The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the olive oil fails.
 
яко опустеша поля. плачися, земле, яко пострада пшеница, и изсше вино, умалися елей,

Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
 
посрамишася земледелателе. плачитеся, села, по пшенице и по ячмени, яко погибе оымание от нивы,

The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the appleb tree — all the trees of the field — are dried up. Surely the people’s joy is withered away.
 
виноград изсше, и смоквы умалишася: шипки, и финикс, и яблонь, и вся древа польская изсхоша, яко посрамиша радость сынове человечи.

Put on sackcloth, you priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
 
Препояшитеся и бийтеся, жерцы, плачитеся, служащии жертвеннику: внидите, поспите во вретищих, служащии Богу, яко отяся от дому Бога вашего жертва и возлияние:

Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.
 
освятите пост, проповедите цельбу, соберите старейшины вся живущыя на земли в дом Бога вашего и воззовите ко Господу усердно:

Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.c
 
увы мне, увы мне, увы мне в день! яко близ есть день Господень, и яко беда от беды приидет:

Has not the food been cut off before our very eyes — joy and gladness from the house of our God?
 
яко пред очима вашима пищы взяшася и от дому Бога вашего веселие и радость.

The seeds are shriveled beneath the clods.d The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
 
Вскочиша юницы у яслей своих, погибоша сокровища, раскопашася точила, яко посше пшеница.

How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
 
Что положим себе? восплакашася стада волов, яко не бе пажити им, и паствы овчыя погибоша.

To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
 
К тебе, Господи, возопию, яко огнь потреби красная пустыни, и пламень пожже вся древа польская,

Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
 
и скоти польстии воззреша к тебе, яко посхоша источницы воднии, и огнь пояде красная пустыни.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.