Matthew 1 глава

Matthew
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:
 
Книга родства Иисуса Христа, сына давидова, сына авраамля.

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Авраам роди исаака. Исаак же роди иакова. Иаков же роди иуду и братию его.

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
 
Иуда же роди фареса и зару от фамары. Фарес же роди есрома. Есром же роди арама.

Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
 
Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона.

Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
 
Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. Овид же роди иессеа.

and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
 
Иессей же роди давида царя. Давид же царь роди соломона от уриины.

Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
 
Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу.

Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
 
Аса же роди иосафата. Иосафат же роди иорама. Иорам же роди озию.

Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
 
Озиа же роди иоафама. Иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию.

Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
 
Езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию.

and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.
 
Иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское (В некиих греч.: иосиа же роди иоакима и братию его. Иоаким же роди иехонию в преселение вавилонское.) .

After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля.

Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
 
Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. Елиаким же роди азора.

Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,
 
Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда.

Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
 
Елиуд же роди елеазара. Елеазар же роди матфана. Матфан же роди иакова.

and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
 
Иаков же роди иосифа, мужа Мариина, из неяже родися Иисус, глаголемый Христос.

Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
 
Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.

This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
 
Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери его Марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа свята.

Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
 
Иосиф же муж ея, праведен сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю.

But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Сия же ему помыслившу, се, ангел Господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от Духа есть свята:

She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”
 
родит же сына, и наречеши имя ему Иисус: той бо спасет люди своя от грех их.

All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
 
Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:

“The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).
 
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.

When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
 
Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,

But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
 
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.