Luke 1 глава

Luke
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
 
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
 
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
 
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
 
И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
 
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
 
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
 
явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
 
и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
 
Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
 
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
 
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
 
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
 
и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
 
И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
 
И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
 
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
 
И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

When his time of service was completed, he returned home.
 
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
 
По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
 
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
 
В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
 
к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
 
И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
 
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
 
И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
 
И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
 
сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
 
и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
 
И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
 
и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

For no word from God will ever fail.”
 
яко не изнеможет у Бога всяк глагол.

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
 
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
 
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 
и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
 
и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
 
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
 
и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголанным ей от Господа.

And Mary said: “My soul glorifies the Lord
 
И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 
яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.
 
яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
и милость его в роды родов боящымся его:

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
 
сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
 
низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
 
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
 
восприят израиля отрока своего, помянути милости,

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
 
якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
 
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
 
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
 
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
 
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
 
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
 
И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
 
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
 
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
 
И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
 
благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David
 
и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

(as he said through his holy prophets of long ago),
 
якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —
 
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
 
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

the oath he swore to our father Abraham:
 
клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
 
без страха, из руки враг наших избавльшымся,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
 
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
 
дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
 
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
 
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
 
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.