John 1 глава

John
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

He was with God in the beginning.
 
Сей бе искони к Богу:

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

In him was life, and that life was the light of all mankind.
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

There was a man sent from God whose name was John.
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

The true light that gives light to everyone was coming into the world.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

Now the Pharisees who had been sent
 
И посланнии беху от фарисей:

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

The next day John was there again with two of his disciples.
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.