Ephesians 1 глава

Ephesians
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus,a the faithful in Christ Jesus:
 
павел, посланник Иисус Христов волею Божиею, святым сущым во ефесе и верным о Христе Иисусе:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивый нас всяцем благословением духовным в небесных о Христе.

For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
 
якоже избра нас в нем прежде сложения мира, быти нам святым и непорочным пред ним в любви,

heb predestined us for adoption to sonshipc through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will —
 
прежде нарек нас во усыновление Иисус Христом в него, по благоволению хотения своего,

to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
 
в похвалу славы благодати своея, еюже облагодати нас о возлюбленнем:

In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace
 
о немже имамы избавление кровию его, и оставление прегрешении, по богатству благодати его,

that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
 
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,

hed made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
 
сказав нам тайну воли своея по благоволению своему, еже прежде положи в нем,

to be put into effect when the times reach their fulfillment — to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
 
в смотрение исполнения времен, возглавити всяческая о Христе, яже на небесех и яже на земли в нем:

In him we were also chosen,e having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
 
в немже и наследницы сотворихомся, прежде наречени бывше по прозрению Божию вся действующаго по совету воли своея,

in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
 
яко быти нам в похваление славы его, прежде уповавшым во Христа:

And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
 
в немже и вы, слышавше слово истины, благовествование спасения нашего, в немже и веровавше знаменастеся духом обетования святым,

who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession — to the praise of his glory.
 
иже есть обручение наследия нашего, во избавление снабдения, в похвалу славы его.

For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
 
Сего ради и аз слышав вашу веру о Христе Иисусе и любовь, яже ко всем святым,

I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
 
не престаю благодаря о вас, поминание о вас творя в молитвах моих,

I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spiritf of wisdom and revelation, so that you may know him better.
 
да Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам духа премудрости и откровения, в познание его,

I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,
 
просвещенна очеса сердца вашего, яко уведети вам, кое есть упование звания его, и кое богатство славы достояния его во святых,

and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength
 
и кое преспеющее величество силы его в нас верующих по действу державы крепости его,

he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
 
юже содея о Христе, воскресив его от мертвых и посадив одесную себе на небесных,

far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.
 
превыше всякаго началства и власти и силы и господства, и всякаго имене именуемаго не точию в веце сем, но и во грядущем:

And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
 
и вся покори под нозе его, и того даде главу выше всех Церкви,

which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
 
яже есть тело его, исполнение исполняющаго всяческая во всех.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.