Matthew 1 глава

Matthew
New International Version → Елизаветинская Библия

 
 

This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:
 
Кни́га родства̀ ї҆и҃са хр҇та̀, сн҃а дв҃дова, сн҃а а҆враа́млѧ.

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
 
А҆враа́мъ родѝ ї҆саа́ка. Ї҆саа́къ же родѝ ї҆а́кова. Ї҆а́ковъ же родѝ ї҆ѹ́дѹ и҆ бра́тїю є҆гѡ̀.

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
 
Ї҆ѹ́да же родѝ фаре́са и҆ за́рѹ ѿ ѳама́ры. Фаре́съ же родѝ є҆сро́ма. Є҆сро́мъ же родѝ а҆ра́ма.

Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
 
А҆ра́мъ же родѝ а҆мїнада́ва. А҆мїнада́въ же родѝ наассѡ́на. Наассѡ́нъ же родѝ салмѡ́на.

Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
 
Салмѡ́нъ же родѝ воо́за ѿ раха́вы. Воо́зъ же родѝ ѡ҆ви́да ѿ рѹ́ѳы. Ѡ҆ви́дъ же родѝ ї҆ессе́а.

and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
 
Ї҆ессе́й же родѝ дв҃да царѧ̀. Дв҃дъ же ца́рь родѝ соломѡ́на ѿ ѹ҆рі́ины.

Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
 
Соломѡ́нъ же родѝ ровоа́ма. Ровоа́мъ же родѝ а҆ві́ю. А҆ві́а же родѝ а҆́сѹ.

Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
 
А҆́са же родѝ ї҆ѡсафа́та. Ї҆ѡсафа́тъ же родѝ ї҆ѡра́ма. Ї҆ѡра́мъ же родѝ ѻ҆зі́ю.

Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
 
Ѻ҆зі́а же родѝ ї҆ѡаѳа́ма. Ї҆ѡаѳа́мъ же родѝ а҆ха́за. А҆ха́зъ же родѝ є҆зекі́ю.

Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
 
Є҆зекі́а же родѝ манассі́ю. Манассі́а же родѝ а҆мѡ́на. А҆мѡ́нъ же родѝ ї҆ѡсі́ю.

and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.
 
Ї҆ѡсі́а же родѝ ї҆ехо́нїю и҆ бра́тїю є҆гѡ̀, въ преселе́нїе вавѷлѡ́нское {Ст. 11 въ нѣ́кїихъ гре́ч.: ї҆ѡсі́а же родѝ ї҆ѡакі́ма и҆ бра́тїю є҆гѡ̀. Ї҆ѡакі́мъ же родѝ ї҆ехо́нїю въ преселе́нїе вавѷлѡ́нское.}.

After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
По преселе́нїи же вавѷлѡ́нстѣмъ, ї҆ехо́нїа родѝ салаѳі́илѧ. Салаѳі́иль же родѝ зорова́велѧ.

Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
 
Зорова́вель же родѝ а҆вїѹ́да. А҆вїѹ́дъ же родѝ є҆лїакі́ма. Є҆лїакі́мъ же родѝ а҆зѡ́ра.

Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,
 
А҆зѡ́ръ же родѝ садѡ́ка. Садѡ́къ же родѝ а҆хі́ма. А҆хі́мъ же родѝ є҆лїѹ́да.

Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
 
Є҆лїѹ́дъ же родѝ є҆леаза́ра. Є҆леаза́ръ же родѝ матѳа́на. Матѳа́нъ же родѝ ї҆а́кѡва.

and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
 
Ї҆а́кѡвъ же родѝ ї҆ѡ́сифа, мѹ́жа мр҃і́ина, и҆з̾ неѧ́же роди́сѧ ї҆и҃съ, глаго́лемый хр҇то́съ.

Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
 
Всѣ́хъ же родѡ́въ ѿ а҆враа́ма до дв҃да ро́дове четырена́десѧте: и҆ ѿ дв҃да до преселе́нїѧ вавѷлѡ́нскаго ро́дове четырена́десѧте: и҆ ѿ преселе́нїѧ вавѷлѡ́нскаго до хр҇та̀ ро́дове четырена́десѧте.

This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
 
(За҄ 2.) Ї҆и҃съ хр҇то́во рж҇тво̀ си́це бѣ̀: ѡ҆брѹче́ннѣй бо бы́вши мт҃ри є҆гѡ̀ мр҃і́и ї҆ѡ́сифови, пре́жде да́же не сни́тисѧ и҆́ма, ѡ҆брѣ́тесѧ и҆мѹ́щи во чре́вѣ ѿ дх҃а ст҃а.

Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
 
Ї҆ѡ́сифъ же мѹ́жъ є҆ѧ̀, првднъ сы́й и҆ не хотѧ̀ є҆ѧ̀ ѡ҆бличи́ти, восхотѣ̀ та́й пѹсти́ти ю҆̀.

But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Сїѧ҄ же є҆мѹ̀ помы́слившѹ, сѐ, а҆́гг҃лъ гд҇ень во снѣ̀ ѩ҆ви́сѧ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: ї҆ѡ́сифе, сы́не дв҃довъ, не ѹ҆бо́йсѧ прїѧ́ти мр҃їа́мъ жены̀ твоеѧ̀: ро́ждшеебосѧ въ не́й, ѿ дх҃а є҆́сть ст҃а:

She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”
 
роди́тъ же сн҃а, и҆ нарече́ши и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: то́й бо сп҃се́тъ лю́ди своѧ҄ ѿ грѣ҄хъ и҆́хъ.

All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
 
Сїе́ же всѐ бы́сть, да сбѹ́детсѧ рече́нное ѿ гд҇а про҇ро́комъ, глаго́лющимъ:

“The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).
 
сѐ, дв҃а во чре́вѣ прїи́метъ и҆ роди́тъ сн҃а, и҆ нарекѹ́тъ и҆́мѧ є҆мѹ̀ є҆мманѹ́илъ, є҆́же є҆́сть сказа́емо: съ на́ми бг҃ъ.

When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
 
Воста́въ же ї҆ѡ́сифъ ѿ сна̀, сотворѝ ѩ҆́коже повелѣ̀ є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень, и҆ прїѧ́тъ женѹ̀ свою̀,

But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
 
и҆ не зна́ѧше є҆ѧ̀, до́ндеже родѝ сн҃а своего̀ пе́рвенца, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.