Philippians 1 глава

Philippians
New International Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
 
От: Савла и Тимофея, рабов Мессии Иисуса. Кому: Всем Божьим людям, состоящим в союзе с Мессией Иисусом, живущим в Филиппах, а также руководителям собрания и диаконам:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.

I thank my God every time I remember you.
 
Я благодарю моего Бога всякий раз, когда думаю о вас.

In all my prayers for all of you, I always pray with joy
 
Когда бы я ни молился за всех вас, я всегда молюсь с радостью,

because of your partnership in the gospel from the first day until now,
 
поскольку вы участвовали в провозглашении Доброй Вести от самого первого дня и до настоящего времени.

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
 
И я уверен в том, что Тот, Кто начал добрый труд среди вас, доведет его до конца — до дня Мессии Иисуса.

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
 
Я вправе думать так о вас, потому что вы всегда в моем сердце; поскольку, нахожусь ли я в оковах, или же отстаиваю и утверждаю Добрую Весть, все вы участвуете вместе со мной в этом труде, совершать который — особая честь.

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Мессии Иисуса.

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
 
И вот о чем я молюсь: чтобы ваша любовь все больше и больше возрастала в полноте познания и глубине проницательности,

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
 
чтобы вы могли распознать лучшее, и, таким образом, были чисты и неповинны в День Мессии,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
 
наполнены плодами праведности, приходящей через Мессию Иисуса, — чтобы Бог был прославлен и превознесён.

Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
 
Теперь, братья, я хочу, чтобы вы знали, что случившееся со мной способствовало распространению Доброй Вести.

As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
 
То, что я нахожусь в оковах из-за Мессии, стало известно во дворце, и также всем остальным.

And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
 
Кроме того, моё пребывание под стражей придало большинству братьев в Господе уверенность, так что они стали действовать с большей смелостью, говоря Божье слово без страха.

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
 
Да, действительно, некоторые провозглашают Мессию из зависти и соперничества, однако остальные делают это с добрыми намерениями.

The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
Последние руководствуются любовью, зная, что я нахожусь здесь потому, что отстаивал Добрую Весть;

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
 
тогда как первые провозглашают Мессию из эгоизма и тщеславия, имея нечистые побуждения, надеясь создать для меня ещё больше проблем в тюрьме.

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
 
Но что из того? Как бы они ни провозглашали Мессию, искренне или притворно, главное, что они делают это, и этому я радуюсь. Да, и буду радоваться впредь,

for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
 
так как знаю, что, благодаря вашим молитвам и той поддержке, которую я получаю от Духа Мессии Иисуса, это послужит для моего избавления.

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
 
Всё это соответствует моим искренним ожиданиям и надежде на то, что мне не придётся ничего стыдиться. Напротив, Мессия и теперь, как и всегда, будет прославлен в моём теле, живом или мёртвом.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Поскольку для меня жизнь — это Мессия, а смерть — приобретение.

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
 
Если живя в теле, я могу плодотворно трудиться, тогда я не знаю, что мне избрать.

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
 
Передо мной стоит дилемма: я желаю отойти и быть с Мессией, так было бы гораздо лучше,

but it is more necessary for you that I remain in the body.
 
но ради вас нужнее оставаться в теле.

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
 
Да, я убеждён в этом и знаю, что останусь с вами, чтобы помочь вам возрастать и радоваться в вере.

so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
 
Тогда, если я вновь буду с вами, у вас будет ещё больше причин хвалиться Мессией Иисусом.

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
 
Только ведите жизнь, достойную Доброй Вести Мессии; чтобы вам, если я приду и увижусь с вами, либо же услышу о вас, будучи далеко, быть непоколебимыми и едиными в духе, как один сражаясь за веру Доброй Вести,

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
 
не боясь противников, что бы они ни делали. Для них это знак того, что они стоят на пути погибели, а для вас — на пути избавления. И это от Бога;

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
 
поскольку ради Мессии вам было дано не только верить ему, но также и страдать за него,

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
 
вести ту же борьбу, которую, как вы видели, я некогда вёл, и о которой вы слышите и сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.