2 Timothy 1 глава

2 Timothy
New International Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus,
 
От: Савла, посланника Мессии Иисуса по воле Бога, предлагающего обетование жизни через союз с Мессией Иисусом

To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
Кому: Тимофею, моему дорогому сыну: Благодать, милость и мир от Бога Отца и Мессии Иисуса, нашего Господа.

I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
 
Я возношу благодарение Богу, Которому служу чистой совестью, подобно моим прародителям, постоянно вспоминая о тебе в своих молитвах ночью и днём.

Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
 
Я помню твои слёзы и хочу встретиться с тобой, чтобы исполниться радостью.

I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
 
Я помню твою искреннюю веру, такую же, какой прежде обладали твоя бабушка Лоис и мать Эвника; я уверен, что и в тебе теперь есть эта вера.

For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
 
Поэтому я напоминаю тебе, чтобы ты сильнее разжигал пламя Божьего дара, который ты получил от меня через рукоположение.

For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.
 
Ибо Бог дал нам Духа, который вырабатывает [в нас] не робость, а мужество, любовь и силу воли.

So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.
 
Потому не стыдись нести свидетельство о нашем Господе или обо мне, его узнике. Напротив, перенося бесчестие наряду с остальными, прими это как должное ради Доброй Вести. Бог даст тебе необходимые силы,

He has saved us and called us to a holy life — not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
 
поскольку Он избавил нас и призвал к святой жизни как Свой народ. Это произошло не благодаря нашим поступкам, но в соответствии с Его Собственным замыслом и благоволением, которое Он проявил к нам, единым с Мессией Иисусом. Он совершил это до начала времён,

but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
 
но сделал очевидным для всех только сейчас, посредством явления нашего Избавителя, Мессии Иисуса, который упразднил смерть и, посредством Доброй Вести, открыл жизнь и бессмертие.

And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
 
Именно ради этой Доброй Вести я был назначен вестником, посланником и учителем язычников;

That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
 
потому и переношу подобные страдания. Но я не стыжусь, так как знаю, кому доверился, и убеждён, что он способен сохранить то, что было мне вверено, до наступления Того Дня.

What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
 
Следуй образцу здравого учения, слышанного тобой от меня, с верой и любовью, которые обрел в Мессии Иисусе.

Guard the good deposit that was entrusted to you — guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
 
Береги великое богатство, доверенное тебе через Святого Духа, живущего в нас.

You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
 
Ты знаешь, что все живущие в Ассийской провинции отвернулись от меня, включая Фигелия и Гермогена.

May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
 
Да проявит Господь милосердие к домашним Онисифора, потому что он часто был утешением для меня и не стыдился моего тюремного заключения.

On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
 
Более того, когда он пришёл в Рим, то усердно разыскивал меня и нашёл.

May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
 
Пусть Господь дарует ему возможность обрести милость Господа в Тот День. Тебе также хорошо известно о том, как он помогал мне в Ефесе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.