Luke 1 глава

Luke
New International Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего с начала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
Во дни Ирода, царя иудейского, был священник из Авиевой чреды по имени Захария; и жена его из рода Ааронова по имени Елисавета.

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, —

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
 
тогда явился ему ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн.

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
 
И будет тебе радость и веселье, и многие о рождении его возрадуются,

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера и Духа Cвятого исполнится еще от чрева матери своей;

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу, Богу их;

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
 
и будет идти пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным — образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный».

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
 
И сказал Захария ангелу: «По чему я узнаю это? Ибо я стар, и жена моя в летах преклонных».

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
 
Ангел сказал ему в ответ: «Я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобой и благовестить тебе это;

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

When his time of service was completed, he returned home.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
 
После этих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
 
«Так сотворил мне Господь во дни эти, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город галилейский, называемый Назарет,

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; имя же деве Мария.

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
 
Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой; благословенна ты между женами».

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
 
И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благодать у Бога;

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
 
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя Иисус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
 
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца».

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
Мария же сказала ангелу: «Как будет это, когда я мужа не знаю?»

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
 
Ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой найдет на тебя, и сила Всевышнего осенит тебя; поэтому и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
 
Вот и Елисавета, родственница твоя, называемая неплодной, и она зачала сына в старости своей, и уже на шестом месяце,

For no word from God will ever fail.”
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово».

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
 
Тогда Мария сказала: «Вот раба Господня; да будет мне по слову твоему». И отошел от нее ангел.

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
 
Встав же, Мария во дни эти с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего!

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
 
И откуда это мне, что пришла мать Господа моего ко мне?

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
 
И блаженна уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа».

And Mary said: “My soul glorifies the Lord
 
И сказала Мария: «Величит душа моя Господа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 
что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут называть меня блаженной все роды;

for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.
 
что сотворил мне великое Сильный, и свято имя Его;

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
 
низложил сильных с престолов и вознес смиренных;

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
 
алчущих исполнил благ и богатых отпустил ни с чем;

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
 
принял Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости, —

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
 
как говорил отцам нашим, — к Аврааму и семени его навеки».

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
 
Пробыла же Мария с ней около трех месяцев и возвратилась в дом свой.

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней.

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его по имени отца его, Захарией.

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
 
На это мать его сказала: «Нет, а назвать его Иоанном».

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
 
И сказали ей: «Никого нет в родстве твоем, кто назывался бы этим именем».

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн — имя ему». И все удивились.

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране иудейской.

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
 
Все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: «Что будет из этого младенца?» И рука Господня была с ним.

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
 
«Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David
 
и воздвиг рог спасения нам в доме Давида, слуги Своего,

(as he said through his holy prophets of long ago),
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —
 
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
 
сотворит милость отцам нашим и помянет святой завет Свой,

the oath he swore to our father Abraham:
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
 
безбоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним во все дни жизни нашей.

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
 
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо будешь идти пред лицом Господа, чтобы подготовить пути Ему,

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым посетил нас восход свыше,

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
 
чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира».

And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом и был в пустынях до дня явления своего Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.