John 1 глава

John
New International Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

He was with God in the beginning.
 
Оно было в начале у Бога.

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

In him was life, and that life was the light of all mankind.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

There was a man sent from God whose name was John.
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

The true light that gives light to everyone was coming into the world.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

Now the Pharisees who had been sent
 
А посланные были из фарисеев.

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

The next day John was there again with two of his disciples.
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.