Philemon 1 глава

Philemon
New International Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —
 
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, брат, — Филимону, возлюбленному и сотруднику нашему,

also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
 
и Апфии (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I always thank my God as I remember you in my prayers,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
 
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
 
дабы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра во Христе Иисусе.

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
 
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобой, брат, успокоены сердца святых.

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
 
Поэтому, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, —

yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Иисуса Христа, —

that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
 
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих.

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
 
Он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

I am sending him — who is my very heart — back to you.
 
ты же прими его, как мое сердце.

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
 
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
 
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
 
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
 
уже не как раба, но выше раба — брата возлюбленного, особенно мне, а тем более тебе, и по плоти, и в Господе.

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, то прими его, как меня.

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
 
Я, Павел, написал моей рукой: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собой мне должен.

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
 
Надеясь на послушание твое, я написал тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
 
А вместе приготовь для меня и помещение, ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной ради Христа Иисуса,

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — сотрудники мои.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.