1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
New International Version → Luther Bibel 1545

 
 

Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
 
Paulus, berufen zum Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Sosthenes:

To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:
 
Der Gemeinde GOttes zu Korinth, den Geheiligten in Christo JEsu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HErrn JEsu Christi an allen ihren und unsern Orten.

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
 
Ich danke meinem GOtt allezeit eurethalben für die Gnade GOttes, die euch gegeben ist in Christo JEsu,

For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —
 
daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis

God thus confirming our testimony about Christ among you.
 
wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist,

Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
 
also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HErrn JEsu Christi.

He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
 
welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HErrn JEsu Christi.

God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
 
Denn GOtt ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes JEsu Christi, unsers HErrn.

I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.
 
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HErrn JEsu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.

My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.
 
Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.

What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”
 
Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?
 
Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?

I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
 
Ich danke GOtt, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus,

so no one can say that you were baptized in my name.
 
daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.

(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)
 
Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.

For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.
 
Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.

For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
 
Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.

For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c
 
Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.

Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht GOtt die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?

For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
 
Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit GOtt in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es GOtt wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,

Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
 
sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.

but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
 
Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit

but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
 
Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit.

For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
 
Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.

Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
 
Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.

But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
 
sondern was töricht ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;

God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,
 
und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat GOtt erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,

so that no one may boast before him.
 
auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.

It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.
 
Von welchem auch ihr herkommt in Christo JEsu, welcher uns gemacht ist von GOtt zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,

Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d
 
auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HErrn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.