Philemon 1 глава

Philemon
New International Version → Luther Bibel 1545

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —
 
Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
 
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

I always thank my God as I remember you in my prayers,
 
Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
 
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,

I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
 
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
 
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
 
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.

that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
 
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
 
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

I am sending him — who is my very heart — back to you.
 
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
 
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
 
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
 
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
 
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
 
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
 
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
 
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
 
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
 
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
 
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.