Exodus 1 глава

Exodus
New International Version → Новый русский перевод

 
 

These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
 
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

Reuben, Simeon, Levi and Judah;
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun and Benjamin;
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan and Naphtali; Gad and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

The descendants of Jacob numbered seventya in all; Joseph was already in Egypt.
 
Всех потомков Иакова было семьдесят[1]. Иосиф уже был в Египте.

Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
 
Иосиф, его братья и всё то поколение умерло,

but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
 
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю местность.

Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
 
Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый царь, который не знал про Иосифа.

“Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
 
Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
 
Давайте поступим мудро, иначе их станет ещё больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
 
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения запасов.

But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
 
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

and worked them ruthlessly.
 
и с жестокостью принуждали их трудиться.

They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
 
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
 
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

“When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
 
— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.

The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
 
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
 
Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
 
Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до прихода повитух.

So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
 
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.

And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
 
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.[2]

Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
 
Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
5 [1] — В одном из древн. переводов: семьдесят пять.
21 [2] — Букв.: Он сделал им дома.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.