Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New International Version → Новый русский перевод

 
 

Solomon’s Song of Songs.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Let him kiss me with the kisses of his mouth — for your love is more delightful than wine.
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

Take me away with you — let us hurry! Let the king bring me into his chambers. FriendsWe rejoice and delight in youb; we will praise your love more than wine. SheHow right they are to adore you!
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.c
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

We will make you earrings of gold, studded with silver.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.