John 1 глава

John
New International Version → Новый русский перевод

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово[1], и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

He was with God in the beginning.
 
Оно было в начале с Богом.

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
 
Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

In him was life, and that life was the light of all mankind.
 
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
 
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила[2] Его.

There was a man sent from God whose name was John.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
 
Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
 
Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.

The true light that gives light to everyone was coming into the world.
 
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир[3].

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 
Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
 
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
 
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
 
Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
 
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: «Это Тот, о Ком я говорил: „Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня“».

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
 
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
 
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.

Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
 
И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи[4] [5] послали к нему из Иерусалима священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
 
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
 
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?[6] — Нет, — отвечал Иоанн.

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
 
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».[7]

Now the Pharisees who had been sent
 
А посланные были фарисеями.

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
 
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже недостоин развязать ремни Его сандалий.

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифании[8], на восточном берегу реки Иордан, там, где крестил Иоанн.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который забирает грех мира!

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
 
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
 
Я сам не знал, кто Он, но я пришёл крестить водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
 
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя, и как Он остался на Нём.

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
 
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!

The next day John was there again with two of his disciples.
 
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
 
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
 
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
 
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа[9]. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня[10].

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
 
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».[11])

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна[12], тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
 
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
 
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа[13] из Назарета.

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
 
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
 
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
 
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
 
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
 
Иисус сказал: — Ты веришь, потому что[14] Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь ещё больше этого.

He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
 
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к[15] Сыну Человеческому.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Одно из имен Иисуса Христа (см. ст. 14; Откр 19:13).
5 [2] — Или: не поняла.
9 [3] — Или: « Был истинный Свет, приходящий в мир, Который просвещает каждого человека».
19 [4] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу. Читателю нужно иметь эту косвенную информацию в виду, когда термин «иудеи» встречается в этой книге.
19 [5] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу.
21 [6] — Имеется в виду Пророк, о Котором говорил Моисей (см. Втор 18:15, 18). Ср. Деян 3:18-24.
23 [7]Ис 40:3.
28 [8] — Точное расположение не установлено (не путать с Вифанией близ Иерусалима, см. напр., Ин 11:1).
39 [9] — В знач.: «около четырех часов пополудни».
39 [10] — Или: « Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до десятого часа [четырех часов дня]».
41 [11] — Евр. Маши́ах, греч. Христо́с, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
42 [12] — В более поздних рукописях ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА: сын Ионы (также в 21:15, 16, 17).
45 [13]Сын Иосифа. По закону Иосиф, будучи мужем Марии, считался отцом Иисуса, хотя не был им биологически (см. Лк 1:35; Лк 3:23).
50 [14] — Или: « Веришь ли ты, потому что…»
51 [15]Быт 28:12.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.