Deuteronomy 1 глава

Deuteronomy
New International Version → Новый русский перевод

 
 

These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
 
Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана — то есть в Иорданской долине — напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.

(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
 
(На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)

In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them.
 
В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам всё, что повелел ему о них Господь.

This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
 
Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте[1].

East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
 
К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:

The Lord our God said to us at Horeb, “You have stayed long enough at this mountain.
 
— Господь, наш Бог, говорил нам на Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.

Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
 
Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в Иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрат.

See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers — to Abraham, Isaac and Jacob — and to their descendants after them.”
 
Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени».

At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone.
 
В то время я сказал вам: «Вы — слишком тяжелое бремя для меня одного.

The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
 
Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.

May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
 
Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!

But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
 
Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?

Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.”
 
Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».

You answered me, “What you propose to do is good.”
 
Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, — хорошо».

So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you — as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
 
Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах.

And I charged your judges at that time, “Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
 
Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.

Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.”
 
Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.

And at that time I told you everything you were to do.
 
В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.

Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
 
Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь, наш Бог. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.

Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
 
Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.

See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.”
 
Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».

Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
 
Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».

The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
 
Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.

They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
 
Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.

Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, “It is a good land that the Lord our God is giving us.”
 
Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».

But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
 
Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.

You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
 
Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.

Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”
 
Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости.[2] Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».

Then I said to you, “Do not be terrified; do not be afraid of them.
 
Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.

The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
 
Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах

and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
 
и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».

In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
 
Но вы не доверились Господу, вашему Богу,

who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
 
Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.

When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
 
Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:

“No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
 
«Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,

except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.”
 
кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».

Because of you the Lord became angry with me also and said, “You shall not enter it, either.
 
Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.

But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
 
Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать её.

And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad — they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
 
А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые ещё не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам её им, и они овладеют ею.

But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea.a
 
А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».

Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
 
Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.

But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’ ”
 
Но Господь сказал мне: «Скажи им: „Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».

So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.
 
Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.

The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
 
Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.

You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
 
Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.

And so you stayed in Kadesh many days — all the time you spent there.
 
И много дней вы оставались в Кадеше — всё то время, которое вы там провели.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Букв.: царя Башана, который правил в Аштароте в Эдреи.
28 [2] — Букв.: размягчили наше сердце.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.