Colossians 1 глава

Colossians
New International Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
 
От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея,

To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sistersa in Christ: Grace and peace to you from God our Father.b
 
святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.[1]

We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
 
Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,

because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people —
 
потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
 
Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,

that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world — just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace.
 
которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Божьей.

You learned it from Epaphras, our dear fellow servant,c who is a faithful minister of Christ on ourd behalf,
 
Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас[2].

and who also told us of your love in the Spirit.
 
Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,e
 
Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
 
Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и всё больше узнавая Бога,

being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,
 
чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

and giving joyful thanks to the Father, who has qualified youf to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.
 
Благодарите Отца, Который сделал вас[3] достойными получить часть в наследии святых во свете.

For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
 
Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
 
через жертвенную смерть Которого мы получили искупление, прощение грехов.

The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
 
Он — видимый образ невидимого Бога, и Он — первородный над[4] всем творением.

For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him.
 
Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.

He is before all things, and in him all things hold together.
 
Он существовал прежде всего и всё творение держится благодаря Ему.

And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
 
Он — глава тела, то есть Церкви, Он — начало всего, первый среди воскресших из мертвых,[5] чтобы во всем иметь первенство.

For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
 
Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
 
и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

Once you were alienated from God and were enemies in your minds because ofg your evil behavior.
 
Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.[6]

But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation —
 
Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был ещё в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрека,

if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
 
если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал её служителем.

Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.
 
Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness —
 
Я стал её служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people.
 
которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
 
Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.

He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ.
 
Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
 
Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1] — В некот. рукописях: « …нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
7 [2] — В некот. рукописях: ради нас.
12 [3] — В некот. рукописях: нас.
15 [4] — В тексте оригинала это слово, включает в себя и второе значение: источник.
18 [5] — Иисус воскрес, чтобы жить вечно, в отличие от Лазаря и других воскрешенных до Иисуса, которые вновь умерли.
21 [6] — Или: разуме, проявляя это злыми делами.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.