2 Timothy 1 глава

2 Timothy
New International Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus,
 
От Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь во Христе Иисусе,

To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа.

I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
 
Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
 
Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.

I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
 
Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.

For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
 
По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.

For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.
 
Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.

So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.
 
Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.

He has saved us and called us to a holy life — not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
 
Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Христа Иисуса ещё до начала времен.

but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
 
И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл наш Спаситель Христос Иисус, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть явил жизнь и бессмертие.

And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
 
И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.

That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
 
За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему[1] до того Дня[2].

What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
 
Пусть образцом здравого учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая во Христе Иисусе.

Guard the good deposit that was entrusted to you — guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
 
Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
 
Все в провинции Азия[3] оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
 
Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.

On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
 
Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.

May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
 
Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
12 [1] — Или: то, что мне доверил.
12 [2] — Или: до дня Его возвращения; в знач.: «до Дня Суда».
15 [3] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть современной территории Турции).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.