Philippians 1 глава

Philippians
New International Version → Открытый перевод

 
 

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

I thank my God every time I remember you.
 
При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,

In all my prayers for all of you, I always pray with joy
 
которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога

because of your partnership in the gospel from the first day until now,
 
за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
 
в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
 
Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
 
Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
 
когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
 
будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.

Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
 
Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.

As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
 
Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.

And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
 
И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
 
И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:

The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
 
тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
 
Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,

for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
 
поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
 
с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
 
Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
 
Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;

but it is more necessary for you that I remain in the body.
 
но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
 
И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,

so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
 
чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
 
Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
 
ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
 
потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
 
ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.