2 Timothy 1 глава

2 Timothy
New International Version → Открытый перевод

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus,
 
Павел, апостол Помазанника Иисуса, избранный по воле Бога, согласно обещанию жизни, которая в Помазаннике Иисусе,

To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
Шлёт привет Тимофею, своему возлюбленному сыну. Благоволение, милость и мир от Бога Отца и Господа нашего Помазанника Иисуса да будут с тобой!

I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
 
Я благодарю Бога, которому служу от своих прародителей с чистой совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в мольбах своих ночью и днём,

Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
 
Сильно желая увидеть тебя, помня твои слёзы, чтобы наполниться мне радостью.

I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
 
Я вспомнил о твоей нелицемерной вере, которая сперва поселилась в бабушке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; убеждён, что она и в тебе.

For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
 
По этой причине напоминаю тебе: поддерживай пламя [буквально: разжигай, зажигай] Божьего дара, который ты получил через возложение моих рук.

For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.
 
Ведь Бог дал нам не дух трусости, а дух силы, любви и благоразумия.

So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.
 
Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего и меня, Его заключенного, но пострадай вместе с Доброй Вестью через силу Бога,

He has saved us and called us to a holy life — not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
 
Который спас нас и призвал зовом святым, не по нашим делам, но по Своему расположению и благодати, данной нам в Помазаннике Иисусе прежде вечных времён,

but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
 
которая открылась нам через явление Спасителя нашего Помазанника Иисуса, упразднившего смерть и осветившего жизнь и бессмертие через Добрую Весть.

And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
 
Для которой я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем.

That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
 
По этой причине и страдаю, но не стыжусь, я ведь знаю в кого я поверил, и убеждён, что Он способен сохранить мой вклад к тому дню.

What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
 
Держись образца здравых слов, которые ты услышал от меня в вере и любви в Помазаннике Иисусе.

Guard the good deposit that was entrusted to you — guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
 
Сохраняй добрый вклад через Дух Святой, который обитает в нас.

You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
 
Ты знаешь, что все, которые из Асии, отвернулись от меня, среди которых Фигел и Гермоген.

May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
 
Пусть Господь даст милость дому Онисифора за то, что он многократно давал мне отдых и не постыдился цепей моих,

On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
 
А прибыв в Рим, усердно искал меня там и нашёл.

May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
 
Пусть даст ему Господь найти милость у Господа в тот день. И сколько в Ефесе он послужил, ты очень хорошо знаешь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.