John 1 глава

John
New International Version → Русского Библейского Центра

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was with God in the beginning.
 
Оно было в начале с Богом.

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
 
Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.

In him was life, and that life was the light of all mankind.
 
В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.

There was a man sent from God whose name was John.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
 
Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
 
Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.

The true light that gives light to everyone was coming into the world.
 
Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.

He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 
Он пришел к своим, и свои не приняли Его.

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
 
А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
 
Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
 
Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
 
Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
 
От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
 
Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.

Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
 
Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
 
Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
 
Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
 
Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».

Now the Pharisees who had been sent
 
Посланцы из фарисеев

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».

“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
 
Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 
Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
 
Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
 
А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
 
Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
 
И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».

The next day John was there again with two of his disciples.
 
На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
 
Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
 
Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
 
Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
 
На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
 
Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
 
Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
 
Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
 
Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
 
Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».

Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
 
Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».

He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
 
И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.