Acts 1 глава

Acts
New International Version → Лингвистический. Роджерс

New International Version

Jesus Taken Up Into Heaven

1 In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
2 until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
3 After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
4 On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
5 For John baptized witha water, but in a few days you will be baptized withb the Holy Spirit.”
6 Then they gathered around him and asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?”
7 He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
8 But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
9 After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
10 They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
11 “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
Matthias Chosen to Replace Judas

12 Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walkc from the city.
13 When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
14 They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
15 In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
16 and said, “Brothers and sisters,d the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.
17 He was one of our number and shared in our ministry.”
18 (With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
19 Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
20 “For,” said Peter, “it is written in the Book of Psalms:
“ ‘May his place be deserted;
let there be no one to dwell in it,’e
and,
“ ‘May another take his place of leadership.’f
21 Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
22 beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
23 So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
24 Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen
25 to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.”
26 Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.

Лингвистический. Роджерс

1 μέν (G3303) с одной стороны. Обычно сопровождается δέ («с другой стороны»), но не в этом случае (Marshall*; PLG*, 143−44).
πρῶτον (G4412) первый, используется в знач. πρότερον («предыдущий»). Первый из двух, причем наличие третьего не предполагается (RG*, 662; Schneider*; Barrett*; PLG*, 144).
λόγος (G3056) книга, трактат. Это слово обычно использовалось для обозначения одного из разделов труда, который занимал более одного свитка папируса (LC*; PLG*, 144−45). По поводу соотношения между Евангелием от Луки и Деяниями см.* I. Howard Marshall, “Acts and the ‘Former Treatise’”, BAFCS*, 1:163−82; BASHH*, 30−43; Hubert Cancik, “The History of Culture, Religion, and Institutions in Ancient Historiography: Philological Observations Concerning Luke’s History”, JBL* 116 (1997): 673−95.
ἐποιησάμην aor.* ind.* med.* от ποιέω (G4160) делать. Med.* обычно употребляется для обозначения умственных побуждений (RWP*; BG*, 228).
voc.* о! (Barrett*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G756) начинать, с inf.* Гл.* является эмфатическим, а не семитским вспомогательным (как считает SA*, 125−26). Как Евангелие рассказывает нам, что делал Иисус и чему Он учил, так Деяния рассказывают о продолжении Его деяний и учения через Духа Святого (Bruce*).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Краткое содержание и изложение целей повествования очень похоже на вступление к третьему евангелию (Barrett*). Сравнение этого предисловия с предисловиями других исторических трудов древности см.* в BAFCS*, 1:1−82; PLG*, 11−41, 147−67, 213−29; BASHH*, 63−100.
2 ἐντειλάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐντέλλομαι (G1781) наставлять, повелевать.
διὰ πνεύματος ἁγίου через (посредством) Духа Святого; следует рассматривать в сочетании с part.* от ἐντειλάμενος (Barrett*).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.*, «для себя») ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) поднимать. Относится к вознесению Христа (Haenchen*). О проблемах толкования этого стиха см.* Barrett*; TC*, 273−77; BC*, 3:256−61.
3 παρέστησεν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3918) представлять.
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить, быть живым. Adj.* part.* как часть оборота с двойным acc.* «Он явил Себя живым».
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
τεκμήριον (G5039) знамение, доказательство; убедительное и решающее доказательство (BAGD*; MM*). В логике — убедительный довод (LC*); в медицинском языке — свидетельство, верный признак, симптом (MLL*, 184; LS*); в юридическом языке — неопровержимая улика, бесспорное и неопровержимое доказательство (Quintilian*, 5, ix, 3−4; 3 Мак. 3:24).
δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα (G1223; G2250) время от времени на протяжении сорока дней (RWP*).
ὀπτανόμενος praes.* med.* (dep.* «являясь им» [Barrett*]) part.* от ὀπτάνομαι (G3700) позволять себя увидеть, являться кому-л. Имеется в виду не просто зрительный образ (Haenchen*; MM*). Part.* образа действия, показывающее, как Он являлся живым.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Iterat.* praes.*
τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ вещи, относящиеся к Царству Божьему. Артикль при мн. ч. с предлогом имеет обобщающее значение (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 71−72). Эта фраза предваряет вопрос из ст. 6 (Barrett*).
4 συναλιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от συναλίζω (G4871) букв.* совместно питаться или, возможно, жить вместе с кем-л. (Bruce-ET*). О проблемах этого текста см.* Barrett*; TC*, 278−79.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать.
χωρίζεσθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от χωρίζομαι (G5563) уходить. Inf.* передает содержание приказа.
περιμένειν praes.* act.* inf.* от περιμένω (G4037) ждать кого-л.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
5 ὅτι (G3754) потому что.
ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*
6 μὲν οὖν (G3303; G3767) так что. Любимое выражение автора Деяний; им обычно начинается новая история, которая, однако, связана с изложенным ранее (LC*).
συνελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) «Когда (после того как) они собрались вместе».
συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать».
εἰ (G1487) если. Вводит прямой вопрос
ἀποκαθιστάνεις praes.* ind.* act.* от ἀποκαθιστάνω (G600) восстанавливать, возвращать прежнее состояние. Эсхатологический термин, обозначающий восстановление Богом правильного положения вещей в конце времени (Haenchen*; TDNT*; EDNT*; RAC*, 1:510−16; Schneider*; CD*, 19:6,9; о надеждах иудеев см.* Moore*, Judaism, 2:323−76; SB*, 4:799−976; TS*, 649−90; HJP*, 2:488−554). Футуристический praes.*, «Ты восстановишь?» (Barrett*).
7 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771); gen.* обладания в praed.*: «это не ваша забота» (BD*, 89; RG*, 497).
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно к ним не относится. Иисус не желает отвечать на вопрос, Он отказывается говорить не о теме как таковой, а о времени исполнения того, о чем Его спрашивают (Meyer*; John A. McLean, “Did Jesus Correct the Disciples’ View of the Kingdom?”, Bib Sac* 151 [1994]: 215−27).
χρόνος (G5550) время, период времени.
καιρός (G2540) время, подходящий момент (см.* 1Фес 5:1; Rogers, “Davidic Covenant in Acts-Rev.”, Bib Sac* 151 [1994]: 73).
ἔθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
8 λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐπελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нисходить. Gen.* abs.*
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μου gen.* sing.* 1 pers.* pron.* от ἐγώ (G1473), эмфатическое по своему положению. Либо poss.* gen.* («мои свидетели»), либо obj.* gen.* («от/для меня»).
μάρτυρες nom.* pl.* от μάρτυς (G3144) свидетель (TDNT*; TLNT*; DPL*, 974−75).
ἐσχάτου gen.* sing.* от ἔσχατος (G2078) последний, конечный (см.* James M. Scott, “Luke’s Geographical Horizon”, BAFCS* 2:483−544; также E. Earle Ellis, “‘The End of the Earth’ [Acts 1:8]”, Bulletin for-Biblical Research 1 [1991]: 123−32).
9 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
βλεπόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Gen.* abs.* («пока»).
ἐπήρθη aor.* ind.* pass.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать. Богосл.* pass.*
νεφέλη (G3507) облако. Символ шехины, видимого проявления божественного присутствия и славы (Longenecker*, 258).
ὑπέλαβεν aor.* ind.* act.* от ὑπολαμβάνω (G5274) поднимать, принимать (BAGD*).
10 ἀτενίζοντες praes.* act.* part.* от ἀτενίζω (G816) глазеть. В медицинских текстах используется для обозначения пристального неподвижного взгляда (MLL*, 76). Перифрастическое part.* указывает на длительное действие, образующее фон для точечного события (VA*, 457).
ἦσαν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
πορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Gen.* abs.*
παρειστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936), perf.* стоять.
ἐσθήσεσι dat.* pl.* от ἐσθής (G2066) одежды. О форме dat.* см.* BAGD*; GGP*, 47−48.
11 ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
ἀναλημφθείς aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Он придет так же, как и ушел (Barrett*).
ἐθεάσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать.
πορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 10.
12 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
καλουμένου praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным, носить имя.
ἐλαιῶνος gen.* sing.* от ἐλαιών (G1638) оливковая роща (DJG*, 43−44). Имена с этим суффиксом указывают на местонахождение людей или предметов (Bruce*).
ἔχον praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, быть. Субботний путь был равен 2000 локтей (2000 средних шагов), то есть почти километру (SB*, 2:509−94; Marshall*; Barrett*; BBC*).
13 εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ὑπερῷον (G5253) комната наверху, верхний этаж или комната на плоской крыше (Barrett*; SB*, 594). По традиции, место для работы рабби и место для молитв (LC*; SB*, 2:594).
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
καταμένοντες praes.* act.* part.* от καταμένω (G2650) оставаться. Об использовании part.* в перифр.* обороте см.* ст. 10. Предложное сочетание передает значение перфектности (Kistemaker*).
14 προσκαρτεροῦντες praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) быть сильным, быть упорным — настаивать на своем (RWP*; TLNT*; TDNT*). О part.* в перифр.* обороте см.* ст. 10.
ὁμοθυμαδόν (G3661) объединенные одним замыслом или целью.
15 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἐπὶ τὸ αὐτό все вместе. Вероятно, эта фраза является почти устойчивым выражением, означающим: «все члены церкви вместе» (Bruce*; TC*, 305; Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:131−35).
ἑκατὸν εἴκοσι (G1538; G1534) сто двадцать. По иудейскому закону, чтобы образовать общину, имеющую свой собственный совет, нужно было как минимум 120 мужчин-иудеев (Marshall*; SB*, 2:594−95; M*, Sanh. 1:6).
16 ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.* πληρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от πληρόω (G4137) выполнять.
προεῖπεν aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) предсказывать.
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
ὁδηγοῦ gen.* sing.* от ὁδηγός (G3595) проводник.
συλλαβοῦσιν aor.* act.* part.* dat.* pl.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Dat.* заинтересованности. Part.* в роли subst.*
17 κατηριθμημένος perf.* pass.* part.* от καταριθμέω (G2674) перечислять, относится к составлению списка (Barrett*). Перифрастическое part.*, «он был включен в число нас» (VA*, 485).
ἔλαχεν aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию; здесь: получать должность (LC*; о совете из 12 мужчин и 3 первосвященников в свитках Мертвого моря см.* 1QM 8:If).
18 ἐκτήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) приобретать, получать для себя (GGBB*, 424).
ἀδικίας gen.* sing.* от ἀδικία (G93) неправедность. Obj.* gen.*, «вознаграждение, которое он получил за свою неправедность»; или семитский атрибутивный gen.*, «его неправедная награда» (Bruce*).
πρηνής (G4248) склоненный головой вниз, лицом вниз (EGT*; см.* DTM*, 2:1405−06).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 16.
μέσος (G3319) середина, в середине (DTM*, 2:1405).
ἐλάκησεν aor.* ind.* act.* от λακάω (G2997) трескаться, лопаться. Предполагает, что действие сопровождается шумом (Bruce*).
ἐξεχύθη aor.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) вываливаться.
σπλάγχνα pl.* от σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, кишки.
19 γνωστόν (G1110) известный.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 16.
κατοικοῦσιν praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, жить, находиться дома. Part.* в роли subst.*
κληθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
Ἁκελδαμάχ (G184) Акелдама, арамейское слово (Barrett*; TRE*, 3:603; SA* 87−89).
20 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам, которые сохраняют свою силу (MM*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἔπαυλις (G1886) двор, загородный дом, усадьба, хижина, учреждение (RWP*; MM*; NDIEC* 3:71; GELTS*, 166; Barrett*).
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
κατοικῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* в роли subst.*
ἐπισκοπή (G1984) учреждение (GELTS*, 174; TDNT*).
λαβέτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 8.
21 δεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 16, с inf.* γενέσθαι, ст. 22.
συνελθόντων aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, идти вместе, сопутствовать. Adj.* part.*, «из тех (τουτῶν), кто был собран» ст. 22 (Barrett*). Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком (VANT*, 415).
ἐν παντὶ χρόνῳ в течение всего времени (Schneider*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Выражение «входить и выходить среди нас» является семитской идиомой для обозначения приятельской, непринужденной компании (Longenecker*, 265; Вт. 31; 2Цар. 3:25; Пс 120:8; Schneider*). Аористы обобщ.* (RWP*).
22 ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 1; имя относится к Иисусу (RWP*; Barrett*).
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 16. Inf.* с δεῖ из ст. 21.
23 ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) устанавливать; здесь: назначать (Alex*). Подлежащее не названо, но, скорее всего, это все присутствующие (Schneider*; LC*).
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
ἐπεκλήθη aor.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) давать имя; pass.* быть названным.
24 προσευξάμενοι aor.* med.* part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962) Господь.
καρδιογνώστα voc.* sing.* от καρδιογνώστης (G2589) знаток сердца. Любимое выражение христиан послеапостольского периода (Haenchen*).
ἀνάδειξον aor.* imper.* act.* от ἀναδείκνυμι (G322) показывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐξελέξω aor.* ind.* med.* 2 pers.*, см.* ст. 2.
25 λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* или inf.* намерения.
παρέβη aor.* ind.* act.* от παραβαίνω (G3845) идти рядом, поворачиваться в сторону.
πορευθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 10. Inf.* цели.
26 ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
συγκατεψηφίσθη aor.* ind.* pass.* от συγκαταψηφίζω (G4785), med.* присоединяться к осуждению; pass.* быть выбранным (голосованием) вместе с кем-л.; следовательно, быть добавленным (BAGD*). Иудеи писали имена на камнях, бросали их в сосуд и трясли, пока один из камней не выпадал (LC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.