2 Thessalonians 1 глава

2 Thessalonians
New International Version → Лингвистический. Роджерс

New International Version

1 Paul, Silasa and Timothy,
To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
2 Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Thanksgiving and Prayer

3 We ought always to thank God for you, brothers and sisters,b and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.
4 Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
5 All this is evidence that God’s judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
6 God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
7 and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.
8 He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
9 They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the glory of his might
10 on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.
11 With this in mind, we constantly pray for you, that our God may make you worthy of his calling, and that by his power he may bring to fruition your every desire for goodness and your every deed prompted by faith.
12 We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.c

Лингвистический. Роджерс

1 По поводу вступления см.* 1Фес 1:1, а насчет небольших различий см.* Bruce*.
3 εὐχαριστεῖν praes.* act.* inf.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить (P. T. O’Brien, “Thanksgiving and the Gospel in Paul”, NTS* 21 [1974]: 144−55).
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным, с inf.* Это слово обозначает особую, личную обязанность, не вызванную положением вещей (Best*); «мы обязаны перед Богом» (Moore*). О необходимости и уместности благодарности, особенно во время преследований, см.* Roger D. Aus, “The Liturgical Background of the Necessity and Propriety of Giving Thanks According to II Thess. 1:3”, JBL* 92 (1973): 432−38.
πάντοτε (G3842) всегда.
καθώς (G2531) подобно тому, как. Это слово имеет легкий оттенок причинности, оно подводит итог и объясняет обязанность благодарить (Frame*).
ἄξιον (G514) подобающий. Это слово значит, что благодарность соответствует обстоятельствам (Moore*).
ὑπεραυξάνει praes.* ind.* act.* от ὑπεραυξάνω (G5232) расти обильно, перерастать, разрастаться. Это образ дерева веры, которое разрастается во все стороны (RWP*). Предложное сочетание усиливает и преувеличивает обычное значение слова (Best*; Bruce*; MH*, 326).
πλεονάζει praes.* ind.* act.* от πλεονάζω (G4121) увеличивать.
ἕκαστος (G1538) каждый.
ἀλλήλων (G240) друг друга, возвратное pron.*
4 ὥστε (G5620) используется с inf.* для выражения результатов.
αὐτοὺς ἡμᾶς (G846; G1473) мы сами. Эти слова эмфатические, могут образовывать противопоставление. О разных толкованиях см.* Best*; Richard*. Acc.* в роли conj.* от inf.*
ἐγκαυχᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐγκαυχάομαι (G2620) хвастаться. Inf.* с ὥστε выражает текущий результат. Похвальба Павла — результат все растущей веры и любви читателей его посланий (Wanamaker*).
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις (G1722; G1577) в церквях. Предлог ἐν может использоваться как обычный dat.*: «церквям», но может также иметь свойственное ему местное значение: «в церквях», «среди церквей» (MT*, 264).
ὑπέρ (G5228) по поводу.
ὑπομονή (G5281) терпение, выносливость. Это слово обозначает подчинение, то есть умение сносить тяжелые обстоятельства. Это Дух помогает нам терпеть, причем не только быть стойкими, но и иметь надежду. Это не терпение человека, который мрачно ждет конца, а ожидание рассвета с упованием (NTW*, 60; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
διωγμός (G1375) преследование.
θλίψεσιν dat.* pl.* от θλῖψις (G2347) преследование со стороны врагов Евангелия; последнее слово обозначает вообще гонение любого рода (Lightfoot, Notes*).
ἀνέχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) держаться, терпеть (MH*, 295). Praes.* обозначает, что с изгнанием проповедников проблемы верующих не заканчиваются (Moore*).
5 ἔνδειγμα (G1730) свидетельство, доказательство, средство, с помощью которого человек узнает о подлинности факта (LN*, 1:341). У Иосифа Флавия это слово используется в знач. обвинение, указание или доказательство (CCFJ*, 2:98; см.* Jos., Ant.*, 13:306, 19:133), имя ἐνδείκτης используется во 2 Мак. 4:1 по отношению к информатору (GELS*, 150). Окончание слова указывает на достигнутый результат (доказанный факт), но часто в подобных случаях, когда абстрактное уступает место конкретному, это слово с трудом можно отличить от доказательства, довода и указания на факты (Milligan*; другое мнение см.* в Lightfoot, Notes*).
κρίσεως (G2920) gen.* sing.* суд, суждение.
καταξιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от καταξιόω (G2661) считать или объявлять достойным. Усиленная форма гл.* значит: «объявлять достойным», «полагать достойным» (Morris*). Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель или результат.
ὑπέρ (G5228) для, на благо, во имя, ради интересов (Moore*; Morris*).
πάσχετε praes.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Praes.* означает, что страдания все продолжаются (Frame*).
6 εἴπερ (G1512) если вообще, предположим, что. Это слово вводит cond.*, которое предполагает реальность условия (RWP*; von Dobschütz*).
παρά (G3844) с dat.* Это ссылка на праведный Божий суд
ἀνταποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀνταποδίδωμι (G467) отплачивать, возмещать. Предложное сочетание предает идею полного и справедливого расчета (Morris*).
θλίβουσιν praes.* act.* part.* (subst.*) dat.* pl.* от θλίβω (G2346) давить на кого-л., преследовать, подвергать гонениям. Praes.* указывает на текущие горести. Dat.* отсутствия преимущества.
7 θλιβομένοις praes.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) подвергать давлению (см.* ст. 6).
ἄνεσις (G425) послабление, отдых. В классическом греческом это слово обозначало отвязывание каната (выход судна в море), потом стало обозначать расслабление и отдых вообще. Это развязывание ремней, которые теперь туго затянуты (Moore*; Milligan*). Здесь имеет в виду облегчение давления, которое оказывают на них преследователи (Bruce*).
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение (Milligan*, 149f; TDNT*).
8 πῦρ (G4442) огонь.
φλογός gen.* от φλόξ (G5395) пламя. Горящий огонь был символом славы явления Господа и мог быть ссылкой на суд (Best*; Lightfoot, Notes*; von Dobschütz*; BBC*).
διδόντος praes.* act.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* обозначает действие, одновременное явлению Христа.
ἐκδίκησις (G1557) отмщение. Это полная, завершенная кара (Milligan*).
εἰδόσιν perf.* act.* part.* orn οίδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (ND*, 344f).
ὑπακούουσιν praes.* act.* part.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, подчиняться. Предложное сочетание передает идею покорности (MH*, 327).
9 οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) кто. Rel.* pron.* является обобщающим и указывает на всех, принадлежащих к определенному классу: «подобные люди» (Best*; MT*, 47f; IBG, 123f; MKG*, 174f).
δίκη (G1349) стандарт, которому соответствует вещь; право, закон, заседание суда. Может обозначать результаты следствия, приговор, наказание (Milligan*; TDNT*; GW*, 99; NIDNTT*; Preisigke*, 1:383−85; TLNT*).
τίσουσιν fut.* ind.* act.* от τίνω (G5099) страдать, платить штраф. Имеется в виду расплачиваться за что-л. (Moore*).
ὄλεθρος (G3639) разрушение, погибель. Это слово не значит уничтожение, но предполагает полную потерю ценностей, которые придают смысл существованию (MM*; Best*; TDNT*; см.* 1Фес 5:3). Acc.* в аппозиции к слову δίκην (RWP*).
αἰώνιος (G166) вечный. Adj.* букв.* значит вековой, то есть зависит от продолжительности века. В НЗ нет ни намека на то, что грядущий век когда-л. закончится (Morris*; GW*, 186−89; NIDNTT*; TDNT*).
ἰσχύς (G2479) сила, мощь, могущество (см.* Еф 1:19).
10 ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐνδοξασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐνδοξάζω (G1740) прославлять. Предложное сочетание повторяется после гл.* и может иметь либо местное значение, «в», либо instr.*, «посредством», либо причинное, «из-за» (Best*). Предлог используется для выражения цели.
θαυμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от θαυμάζω (G2296) удивлять, поражать; pass.* поражаться. Inf.* выражает цель.
πιστεύσασιν aor.* act.* part.* masc.* pl.* dat.* от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* part.* обращает внимание на акт веры в прошлом (Best*).
ἐπιστεύθη aor.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить.
μαρτύριον (G3142) свидетель.
11 εἰς ὅ с этой целью, имея это в виду. Выражение передает идею цели (Morris*; Moore*).
προσευχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться (см.* 1Фес 5:17).
πάντοτε (G3842) всегда, постоянно.
ἵνα (G2443) чтобы. Частица вводит содержание молитвы.
ἀξιώσῃ aor.* conj.* act.* от ἀξιόω (G515) считать достойным, полагать достойным. Conj.* с ἵνα.
κλήσεως gen.* sing.* от κλῆσις (G2821) зов. Gen.* используется после гл.* ἀξιώσῃ.
πληρώσῃ aor.* conj.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять. Здесь в знач. совершать (Moore*).
εὐδοκία (G2107) благоволение, удовлетворение, согласие, желание (BAGD*; TDNT*).
ἀγαθωσύνη (G19) доброта, благость. Здесь obj.* gen.*, «наслаждение от добрых дел» (Lightfoot, Notes*; см.* Гал 5:22).
12 ἐνδοξασθῇ aor.* pass.* conj.* от ἐνδοξάζω (G1740) славить (см.* ст. 10). Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.