1 Timothy 1 глава

1 Timothy
New International Version → Лингвистический. Роджерс

New International Version

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
2 To Timothy my true son in the faith:
Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Timothy Charged to Oppose False Teachers

3 As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer
4 or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God’s work — which is by faith.
5 The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
6 Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
7 They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
8 We know that the law is good if one uses it properly.
9 We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
10 for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers — and for whatever else is contrary to the sound doctrine
11 that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me.
The Lord’s Grace to Paul

12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service.
13 Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
14 The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
15 Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners — of whom I am the worst.
16 But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life.
17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
The Charge to Timothy Renewed

18 Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well,
19 holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith.
20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπιταγή (G2003) приказ, поручение. Это слово обозначает повеление, и относится к царским приказам, которым следует повиноваться; в папирусах встречается также в знач. повеление бога (NDIEC*, 2:86; 3:23, 68; MM*; Kelly*; Spicq*; NIDNTT*).
2 γνήσιος (G1103) подлинный, истинный, законный, законнорожденный. Хотя отец Тимофея был язычником, а мать — иудейской, и его происхождение, по иудейским правилам, считалось незаконным, его отношения с Павлом, как сына с отцом, были подлинными (Schlatter*; Kelly*; см.* JTJ*, 275−76; Spicq*; ABD*, 558−60; Lea and Griffin*).
ἐν πίστει (G1722; G4102) в вере, в области христианской веры. Акцент ставится на духовности, вере и верности Христу (Lock*; Ellicott*).
ἔλεος (G1656) милость, сострадание, сопереживание. Это чувство сопереживания горестям, которые незаслуженно свалились на кого-л. Это особое, немедленное внимание к несчастью, которое является следствием греха, и попытка смягчить это несчастье, преодолеть его, которой может воспрепятствовать только упорство грешника (TLNT*; TDNT*; NIDNTT*; Trench, Synonyms*, 169).
3 καθώς (G2531) подобно тому, как. Используется в эллиптическом обороте, в котором акт написания рассматривается как последняя часть конструкции: «как я просил, так я и пишу» (Lock*; MM*).
παρεκάλεσα aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, побуждать.
προσμεῖναι aor.* act.* inf.* от προσμένω (G4357) оставаться, пребывать. Предложное сочетание указывает на место: «оставаться с кем-л.» (MH*, 324). Inf.* как дополнение гл.* παρεκάλεσα.
πορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) странствовать, путешествовать. Praes.* выражает действие, одновременное действию основного гл.*: «когда или пока я шел». Может означать, что он оставил Тимофея на пути в Ефес и велел ему оставаться там (Guthrie*). Если бы автором письма не был Павел, было бы странно, что упоминается такая специфическая географическая информация и указания.
παραγγείλῃς aor.* conj.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать, наставлять, передавать чей-л. приказ. Это военный термин, обозначающий строгий приказ, исходящий от лица, облеченного властью (Guthrie*; Kelly*; Ellicott*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἑτεροδιδασκαλεῖν praes.* act.* inf.* от ἑτεροδιδασκαλέω (G2085) учить другой доктрине, учить чему-л. совершенно другому (Ellicott*). Inf.* как дополнение к основному гл.* Оппоненты, которые упоминаются в посланиях к пастве, — это не гностики, а скорее иудеи или христиане-иудеи, которые учили закону, иудейским мифам и генеалогии, говорили, что Воскресение уже имело место, запрещали брак и проповедовали воздержание от пищи.
4 προσέχειν praes.* act.* inf.* от προσέχω (G4337) занимать свой ум, обращать внимание, заботиться, заниматься; obj.* в dat.* (BAGD*). Inf.* как параллель к предшествующему inf.* (см.* ст. 3).
μῦθος (G3454) миф, сказка, легенда, выдумка (NIDNTT*, 2:643−47; TDNT*; Dibelius*).
γενεαλογία (G1076) генеалогия, прослеживание родословной, построение генеалогического древа. В иудаизме после изгнания процветал острый интерес к родословным, и это сыграло роль в противоречиях между иудеями и христианами (Kelly*; Jastrow*, 1:575; M*, Kidd. 4:1−14; Lea and Griffin*; обстоятельный рассказ о генеалогии в древнем мире см.* в RAC*, 9:1145−268). Формы dat.* являются прямыми дополнениями к гл.*
ἀπέραντος (G562) бесконечный, непрекращающийся (Guthrie*).
ἐκζήτησις (G7001) поиск, рассуждения, исследования, бесполезные раздумья (Lock*; BAGD*).
παρέχουσιν praes.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) причинять, устраивать, развивать (BAGD*). Гномический praes.*, «они всегда устраивают».
μᾶλλον (G3123) скорее.
οἰκονομία (G3622) управление, передача ответственности доверенному лицу, служение; они не преуспевают в выполнении обязанностей, возложенных на них Богом (Lock*; Kelly*; TLNT*; TDNT*).
5 δέ (G1161) однако, напротив.
τέλος (G5056) цель, задача.
παραγγελία (G3852) наставление, приказ (см.* ст. 3).
συνειδήσεως (G4893) gen.* sing.* совесть. Это самосознание (Guthrie*; см.* Рим 2:15; PAT*, 458f).
ἀνυπόκριτος (G505) без лукавства (см.* 2Кор 6:6).
6 ἀστοχήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀστοχέω (G795) не достигать цели, промахиваться, не удаваться. Имеется в виду, что они не стараются выйти на правильную дорогу (Lock*; Kelly*). Иосиф Флавий писал, что ессеи редко ошибаются (ἀστοχοῦσιν) в своих предсказаниях (Jos., JW*, 2:159; CCFJ*, 1:256; о других использованиях этого слова см.* NW*, 2,1:819; MM*; Spicq*). Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.* Номинальное использование part.* выделает особенность.
ἐξετράπησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκτρέπω (G1624) уклоняться в сторону, отворачиваться. Это слово использовалось как медицинский термин, «быть неправильно расположенным» (BAGD*; MM*).
ματαιολογία (G3150) бесполезный или пустой разговор, болтовня, бессмысленные речи (Kelly*; MM*).
7 θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Part.* может быть уступительным («несмотря на то, что они хотят») или причинным («так как они хотят»). Praes.* выражает одновременность действия.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив-дополнение к предшествующему part.*
νομοδιδάσκαλος (G3547) учителя закона, иудейский термин (см.* Лк 5:17; Деян 5:34). Они добивались популярности не только за счет тонких и точных толкований, но также строгим отношением к исполнению закона и требованиями аскетизма (Jeremias*), используя закон как средство достижения праведности (LIF*, 174).
νοοῦντες praes.* act.* part.* от νοέω (G3539) понимать, воспринимать. Praes.* с отр. μή (G3361) подчеркивает их длительную неспособность к пониманию. Part.* имеет легкий оттенок противительного или даже уступительного значения (Ellicott*).
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Гномич.* praes.* описывает итеративное или текущее действие.
διαβεβαιοῦνται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διαβεβαιόομαι (G1226) утверждать, настаивать, говорить уверенно. Гномич.* praes.* Гл.* означает делать заявление или высказывать свое мнение твердым, уверенным тоном (BAGD*; Fairbairn*). Предложное сочетание значит «тщательно» (MH*, 302).
8 οἴδαμεν praes.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
καλός (G2570) хороший, подходящий, полезный (NIDNTT*; TDNT*).
νομίμως (G3545) законно; то есть согласно закону (Ellicott*).
χρῆται praes.* conj.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать, пользоваться, с dat.* в роли дополнения.
9 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Используется для обозначения знания, непосредственно схватываемого умом (ND*, 344; VA*, 281−87).
κεῖται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от κεῖμαι используется как pass.* от τίθημι (G5087) помещать (BAGD*). Здесь используется в знач. ввода закона в действие: «учреждать» (Fairbairn*).
ἀνυπότακτος (G506) непокоренный, независимый, недисциплинированный, непокорный, бунтарь (BAGD*).
ἀσεβής (G765) неверующий, непочтительный, нечестивый.
ἁμαρτωλός (G268) греховный.
ἀνόσιος (G462) нечистый. Тот, кому недостает внутренней чистоты (Ellicott*; NIDNTT*; TDNT*).
βέβηλος (G952) то, что доступно всем, в отличие от святого или недоступного, мирское (TLNT*; Spicq*). Речь идет о непочтительном поведении и неуважительном отношении к тому, что связано с именем Бога (Fairbairn*).
πατρολῴας (G3964) отцеубийца, тот, кто наносит удар отцу.
μητρολῴας (G3389) тот, кто бьет свою мать. Эти слова обозначают наиболее неестественные и позорные преступления против правила почитания родителей; независимо от наличия или отсутствия фатальных последствий, это нарушение пятой заповеди (Fairbairn*).
ἀνδροφόνος (G409) убийца.
10 πόρνος (G4205) блудник, аморальный человек (BAGD*; TDNT*; NIDNTT*).
ἀρσενοκοίτης (G733) гомосексуалист (см.* Рим 1:26,27; 1Кор 6:9; DPL*, 413−14).
ἀνδραποδιστής (G405) хватать человека за ногу; похититель людей. В том числе тот, кто эксплуатирует других ради своих эгоистичных целей (RWP*; EGT*; BBC*).
ψεύστης (G5583) лжец.
ἐπίορκος (G1965) лжесвидетель. Предложное сочетание может означать «против»; то есть вопреки своей клятве (MH*, 314f).
ὑγιαινούσῃ praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым, здравствовать. Это слово обозначает всю полноту и здравие истинного христианского учения (Guthrie*; Kelly*).
διδασκαλίᾳ (G1319) dat.* sing.* учение.
ἀντίκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντίκειμαι (G480) сидеть напротив, противостоять.
11 μακάριος (G3107) блаженный. Все счастье заключено в Боге, и Он дарит его людям (Lock*).
δόξης gen.* sing.* от δόξα (G1391) слава. Атрибутивный gen.* описывает качество или атрибут: «славное евангелие». Часто используется как семитское влияние (BDF, #165).
θεοῦ (G2316) Бога. Этот gen.* указывает на источник.
ἐπιστεύθην aor.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить; pass.* быть доверенным лицом с богосл.* pass.* указывающим, что действующее лицо — Бог.
12 ἔχω (G2192) praes.* ind.* act.* иметь.
χάριν ἔχω «я благодарю».
ἐνδυναμώσαντι aor.* act.* part.* от ἐνδυναμόω (G1743) усиливать, давать силу, давать возможность. Aor.* означает, что автор имеет в виду определенный момент в прошлом, когда его силы увеличились (EGT*). Это действие предшествует действию основного гл.* Присутствует также нюанс причинности: «потому что».
πιστός (G4103) преданный, доверенный.
ἡγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, полагать, заносить на счет. Используется с двойным acc.*, «считать кого-л. каким-л.».
θέμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от τίθημι (G5087) помещать, назначать. Aor.* выражает предшествующее действие.
διακονία (G1248) служение, служба (TDNT*; NIDNTT*).
13 πρότερον (G4387) прежде, раньше; acc.* общей ссылки на сравнение в артиклем: «что до прошлого раза» (RWP*).
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* может быть temp.*: «пока», «когда я был» — или уступительным: «хотя я был» (Ellicott*).
βλάσφημος (G989) богохульник, тот, кто хулит Бога. По иудейскому учению такие должны были попасть в ад (BBC*).
διώκτης (G1376) тот, кто преследует, гонитель.
ὑβριστής (G5197) садист, жестокий человек. Это слово обозначает человека, который, в гордости и наглости, сознательно и по собственной воле мучает, терзает и унижает другого человека, просто чтобы сделать ему больно. Это публичное сознательное оскорбление людей, чтобы унизить их. В Рим 1:30 это слово используется для обозначения высокомерного и наглого человека. Этот грех был типичен для языческого мира (MNTW*, 77−85; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). В Септ.* этим словом переводится евр.* ליץ, обозначающее презрение к другим людям и пренебрежение их мнениями (Michael V. Fox, “Words for Folly”, ZAH* 10 [1997]: 4−12, особ. 7−8).
ἠλεήθην aor.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) проявлять сострадание, сопереживать, жалеть; pass.* получать милость, заслужить сострадательное отношение (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Богосл.* pass.* указывает, что милость проявляет Бог.
ἀγνοῶν praes.* act.* part.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении. Павел связывает свое неверие с неведением, пользуясь классификацией, принятой в иудаизме (Лев 22:14; Чис 15:22−31), а также в Кумранской общине, где неведение занимало место между глупостью и заносчивостью. Он не утверждает, что незнание освобождает его от вины, но упоминает этот факт, чтобы показать: его обращение было проявлением божественного сострадания, а не божественного гнева (Kelly*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
14 ὑπερεπλεόνασεν aor.* ind.* act.* от ὑπερπλεονάζω (G5250) изобиловать, присутствовать в избытке. Предложное сочетание означает: «сверх обычной меры» (Lock*; Guthrie*).
15 πιστὸς ὁ λόγος правдивое слово. Это первое из пяти правдивых слов в Пастырских посланиях. По поводу этого см.* George Knight III, The Faithful Sayings in the Pastoral Epistles (Grand Rapids: Baker, 1979). Артикль может относиться к ранее сказанному, но скорее к последующему (GGBB*, 220).
ἀποδοχή (G594) прием, принятие, одобрение. На греческом койне это слово обозначает принятие и признание, оказанное кому-л. или чему-л. (Dibelius*; MM*).
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Inf.* здесь выражает цель. Aor.* рассматривает процесс спасения целиком.
πρῶτος (G4413) первый, первейший, главный. Здесь это слово употребляется в знач. величайший (Fairbairn*). Praes.* «Я есть», а не «Я был». Грешник остается грешником даже после прощения; прошлое всегда должно быть стимулом для глубокого покаяния и служения (Lock*; Kelly*).
16 ἠλεήθην aor.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость; pass.* получать милость.
ἐνδείξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐνδείκνυμι (G1731) указывать, доказывать. Предложное сочетание указывает на более полное доказательство, чем простой гл.* Это указание пальцем на объект (MH*, 305). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
μακροθυμία (G3115) долготерпение, выносливость (см.* Гал 5:22).
μελλόντων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* используется продолженное будущее (MKG*, 307).
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) доверять. Inf.* как дополнение к part.* Используется с предлогом, с dat.* в значении: «возлагать доверие на кого-л.» указывает более на состояние, в то время, как acc.* подчеркивает больше начало действия (M*, 68; Lock*).
αἰώνιον (G166) вечный. Вечная жизнь — это жизнь в грядущем веке, с временной ссылкой, но и с акцентом на качество. Хотя Павел относится к жизни вечной в основном в эсхатологическом понимании, он также рассматривает ее как текущее богатство верующего, результат пребывания в Духе Святом (GW*, 118ff).
17 ἄφθαρτος (G862) нетленный; то есть защищенный от тления, бессмертный (Kelly*).
ἀόρατος (G517) невидимый, незримый.
18 παρατίθεμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) ставить рядом; med.* доверять, поручать, вручать. Это банковский термин, доверение вклада или чего-л. ценного (RWP*; MM*).
προαγούσας praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать, вести вперед. Эта фраза может быть переведена как: «полагаясь на пророчества, когда-л. произнесенные о тебе» или «пророчества, которые указали мне на тебя» (Kelly*; Lock*).
στρατεύῃ praes.* conj.* act.* от στρατεύω (G4754) сражаться подобно солдату, воевать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
στρατεία (G4752) военная экспедиция, кампания, война. Здесь, родственный acc.* или acc.* содержимого: «боем биться» (MT*, 245; BD*, 84f; RG*, 477f).
19 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать (M*, 110).
ἀπωσάμενοι aor.* med.* part.* от ἀπωθέω (G683) отталкивать от себя, отвергать, отказываться. В НЗ это слово встречается только в med.* Это слово обозначает яростное отвержение (Guthrie*; BAGD*).
ἐναυάγησαν aor.* ind.* act.* от ναυαγέω (G3489) терпеть кораблекрушение. Сам Павел попадал в кораблекрушение по меньшей мере четыре раза к тому моменту, когда писал это письмо. Каждый раз он терял все, кроме своей жизни (EGT*; Деян 27).
20 παρέδωκα aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать (TLNT*).
παιδευθῶσιν aor.* conj.* pass.* от παιδεύω (G3811) дисциплинировать. Это слово обозначает скорее строгое наказание за промахи, чем обучение (Kelly*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель и/или результат.
βλασφημεῖν praes.* act.* inf.* от βλασφημέω (G987) высмеивать, хулить, богохульствовать (TLNT*). Inf.* как дополнение гл.* παιδευθῶσιν.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.