Mark 1 глава

Mark
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

At once they left their nets and followed him.
 
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

The whole town gathered at the door,
 
И весь город собрался к дверям.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Simon and his companions went to look for him,
 
Симон и бывшие с ним пошли за Ним

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
3 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.