Ephesians 1 глава

Ephesians
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus,a the faithful in Christ Jesus:
 
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
 
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,

heb predestined us for adoption to sonshipc through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will —
 
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
 
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace
 
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,

that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
 
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,

hed made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
 
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,

to be put into effect when the times reach their fulfillment — to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
 
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.

In him we were also chosen,e having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
 
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей,

in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
 
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.

And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
 
В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,

who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession — to the praise of his glory.
 
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его,] в похвалу славы Его.

For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
 
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
 
непрестанно благодарю за вас [Бога,] вспоминая о вас в молитвах моих,

I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spiritf of wisdom and revelation, so that you may know him better.
 
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,

I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,
 
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,

and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength
 
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,

he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
 
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,

far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.
 
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,

And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
 
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,

which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
 
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
20 одесную — по правую руку, справа.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.