2 Peter 1 глава

2 Peter
New International Version → Синодальный перевод

 
 

Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
 
Симон Пётр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:

Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
 
благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.

His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
 
Как от Божественной силы Его даровано нам всё потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,

Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature, having escaped the corruption in the world caused by evil desires.
 
которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью, —

For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;
 
то вы, прилагая к сему всё старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,

and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
 
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,

and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love.
 
в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.

For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.

But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins.
 
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.

Therefore, my brothers and sisters,a make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble,
 
Посему, братия, более и более старайтесь делать твёрдым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнётесь,

and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
 
ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
 
Для того я никогда не перестану напоминать вам о сём, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.

I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
 
Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,

because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
 
зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.
 
Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.

For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty.
 
Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетённым басням последуя, но быв очевидцами Его величия.

He received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”b
 
Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принёсся к Нему такой глас: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение».

We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
 
И этот глас, принёсшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.

We also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
 
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать день и не взойдёт утренняя звезда в сердцах ваших,

Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation of things.
 
зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.

For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
 
Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
17 велелепно — величественно, прекрасно, великолепно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.