Joel 1 глава

Joel
New International Version → Синода́льный перево́д

 
 

The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
 
Сло́во Госпо́дне, кото́рое бы́ло к Иои́лю, сы́ну Вафуи́ла.

Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors?
 
Слу́шайте э́то, ста́рцы, и внима́йте, все жи́тели земли́ сей: быва́ло ли тако́е во дни ва́ши и́ли во дни отцо́в ва́ших?

Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
 
Переда́йте об э́том де́тям ва́шим; а де́ти ва́ши пусть ска́жут свои́м де́тям, а их де́ти сле́дующему ро́ду:

What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locustsa have eaten.
 
оста́вшееся от гу́сеницы е́ла саранча́, оста́вшееся от саранчи́ е́ли че́рви, а оста́вшееся от черве́й дое́ли жуки́.

Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
 
Пробуди́тесь, пья́ницы, и пла́чьте и рыда́йте, все пью́щие вино́, о виногра́дном со́ке, и́бо он отня́т от уст ва́ших!

A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
 
И́бо пришёл на зе́млю Мою́ наро́д си́льный и бесчи́сленный; зу́бы у него́ — зу́бы льви́ные, и че́люсти у него́ — как у льви́цы.

It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
 
Опустоши́л он виногра́дную лозу́ Мою́ и смоко́вницу Мою́ облома́л, ободра́л её догола́ и бро́сил; сде́лались бе́лыми ве́тви её.

Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
 
Рыда́й, как молода́я жена́, препоя́савшись вре́тищем, о му́же ю́ности свое́й!

Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the Lord. The priests are in mourning, those who minister before the Lord.
 
Прекрати́лось хле́бное приноше́ние и возлия́ние в до́ме Госпо́днем; пла́чут свяще́нники, служи́тели Госпо́дни.

The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the olive oil fails.
 
Опустошено́ по́ле, се́тует земля́; и́бо истреблён хлеб, вы́сох виногра́дный сок, завя́ла масли́на.

Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
 
Красне́йте от стыда́, земледе́льцы, рыда́йте, виногра́дари, о пшени́це и ячмене́, потому́ что поги́бла жа́тва в по́ле,

The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the appleb tree — all the trees of the field — are dried up. Surely the people’s joy is withered away.
 
засо́хла виногра́дная лоза́ и смоко́вница завя́ла; грана́товое де́рево, па́льма и я́блоня, все де́рева в по́ле посо́хли; потому́ и весе́лье у сыно́в челове́ческих исче́зло.

Put on sackcloth, you priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
 
Препоя́шьтесь вре́тищем и пла́чьте, свяще́нники! рыда́йте, служи́тели алтаря́! войди́те, ночу́йте во вре́тищах, служи́тели Бо́га моего́! и́бо не ста́ло в до́ме Бо́га ва́шего хле́бного приноше́ния и возлия́ния.

Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.
 
Назна́чьте пост, объяви́те торже́ственное собра́ние, созови́те ста́рцев и всех жи́телей стра́ны сей в дом Го́спода Бо́га ва́шего и взыва́йте к Го́споду.

Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.c
 
О, како́й день! и́бо день Госпо́день бли́зок; как опустоше́ние от Всемогу́щего придёт он.

Has not the food been cut off before our very eyes — joy and gladness from the house of our God?
 
Не пред на́шими ли глаза́ми отнима́ется пи́ща, от до́ма Бо́га на́шего — весе́лье и ра́дость?

The seeds are shriveled beneath the clods.d The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
 
Истле́ли зёрна под глы́бами свои́ми, опусте́ли жи́тницы, разру́шены кладовы́е, и́бо не ста́ло хле́ба.

How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
 
Как сто́нет скот! уны́ло хо́дят стада́ воло́в, и́бо нет для них па́жити; томя́тся и стада́ ове́ц.

To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
 
К Тебе́, Го́споди, взыва́ю; и́бо ого́нь пожра́л зла́чные па́стбища пусты́ни, и пла́мя попали́ло все де́рева в по́ле.

Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
 
Да́же и живо́тные на по́ле взыва́ют к Тебе́, потому́ что иссо́хли пото́ки вод и ого́нь истреби́л па́стбища пусты́ни.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.