Philemon 1 глава

Philemon
New International Version → Сучасний переклад

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —
 
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.

also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
 
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.

Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.

I always thank my God as I remember you in my prayers,
 
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,

because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
 
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.

I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
 
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
 
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
 
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.

yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.

that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
 
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
 
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.

I am sending him — who is my very heart — back to you.
 
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
 
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
 
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
 
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
 
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
 
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
 
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
 
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
 
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
 
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
 
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
 
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.