Matthew 1 глава

Matthew
New International Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:
 
Вот родословная Иисуса Христа, Происходящего из рода Давида, Рожденного в роде Авраама.

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
 
Иуда был отцом Фареса и Зары, чьей матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
 
Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
 
Салмон был отцом Вооза, чьей матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, чьей матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
 
Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии.

Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
 
Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
 
Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
 
Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
 
Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.
 
Иосия был отцом Иоакима. Иоаким был отцом Иехонии и братьев его. (Это было во время переселения израильского народа в Вавилон.)

After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
После изгнания в Вавилон Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
 
Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,
 
Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
 
Елиуд был отцом Елиазара. Елиазар был отцом Матфана, Матфан был отцом Иакова.

and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
 
Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
 
Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, и четырнадцать поколений было между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений было между переселением в Вавилон и рождением Христа.

This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
 
Вот как произошло рождение Иисуса Христа: мать Его, Мария, была помолвлена с Иосифом. Но прежде чем брак их совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
 
Но Иосиф, её будущий муж, был благочестивый человек и не хотел подвергать её публичному унижению поэтому он решил расторгнуть помолвку без огласки.

But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился ангел Господень и сказал: "Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, ибо дитя, которое она зачала, — от Святого Духа.

She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”
 
И родит она сына, и назовёшь ты Его Иисусом, ибо Он спасёт Свой народ от грехов".

All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
 
Всё это случилось во исполнение предсказания Господнего, возвещённого устами пророка:

“The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).
 
"Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом, что значит "С нами Бог!".

When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
 
Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению ангела Господнего и взял Марию к себе в дом как жену,

But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
 
но сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.