John 1 глава

John
New International Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.

He was with God in the beginning.
 
Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
 
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.

In him was life, and that life was the light of all mankind.
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.

There was a man sent from God whose name was John.
 
Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
 
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
 
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.

The true light that gives light to everyone was coming into the world.
 
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
 
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
 
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
 
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
 
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
 
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.

Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
 
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
 
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
 
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"

Now the Pharisees who had been sent
 
Эти люди были посланы фарисеями,

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"

“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
 
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
 
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
 
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
 
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
 
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".

The next day John was there again with two of his disciples.
 
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
 
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
 
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
 
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
 
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
 
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
 
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
 
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
 
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:

Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
 
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"

He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
 
И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.