Philemon 1 глава

Philemon
New International Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —
 
От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,

also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
 
а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.

Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.

I always thank my God as I remember you in my prayers,
 
Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
 
ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.

I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
 
Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
 
Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
 
Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.

that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
 
Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
 
Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.

I am sending him — who is my very heart — back to you.
 
Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
 
Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
 
Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
 
Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
 
но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
 
Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
 
И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
 
Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
 
Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
 
Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
 
а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.