Ruth 1 глава

Ruth
New International Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

In the days when the judges ruled,a there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
 
Много лет назад, во времена, когда правили судьи, в земле Иудейской был голод. Человек по имени Елимелех, покинул город Вифлеем Иудейский. Он, его жена и двое его сыновей отправились в страну Моавитскую.

The man’s name was Elimelek, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
 
Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема Иудейского. Они добрались до страны Моавитской и остались там.

Now Elimelek, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons.
 
Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер. И осталась Ноеминь с двумя сыновьями.

They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
 
Сыновья её женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, другую — Руфь. Прожив в стране Моавитской около десяти лет,

both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
 
Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.

When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
 
Живя в стране Моавитской, Ноеминь услышала, что Господь помог своему народу: Он дал еду людям Иудеи. И Ноеминь решила оставить землю Моавитскую и вернуться домой. Её невестки решили идти с ней.

With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
 
Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.

Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
 
Позже Ноеминь сказала своим невесткам: "Вы должны вернуться домой к своим матерям. Вы были очень преданны и добры ко мне и к моим умершим сыновьям, и, я надеюсь, Господь отплатит вам тем же.

May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud
 
Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хорошее пристанище". Ноеминь поцеловала своих невесток, и они разрыдались.

and said to her, “We will go back with you to your people.”
 
И сказали они: "Мы хотим идти с тобой к твоему народу".

But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
 
Но Ноеминь ответила: "Нет, дети мои, возвращайтесь к себе домой. К чему вам идти со мной? Я не могу помочь вам. У меня нет больше сыновей, которые могли бы быть вам мужьями.

Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me — even if I had a husband tonight and then gave birth to sons —
 
Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.

would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord’s hand has turned against me!”
 
Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и превратятся в мужчин. Я не могу заставить вас так долго ждать мужей. Это меня очень огорчит, а я уже и так достаточно опечалена, ибо рука Господня постигла меня!"

At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
 
Женщины снова разрыдались. Затем Орфа поцеловала Ноеминь и покинула её, а Руфь обняла её и осталась.

“Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
 
Ноеминь сказала ей: "Смотри, твоя невестка вернулась к своему народу и к своим богам. И ты должна возвратиться к ним".

But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
 
Но Руфь ответила: "Не принуждай меня покинуть тебя и возвратиться к моему народу! Разреши мне идти с тобой. Куда ты направишься, туда и я пойду. Где ты будешь жить, там и я буду. Твой народ будет моим народом. Твой Бог будет моим Богом.

Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”
 
Где ты умрёшь, там и я умру, и там же буду похоронена. Я прошу Господа наказать меня, если я не сдержу это обещание: только смерть сможет нас разлучить".

When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
 
Ноеминь увидела, что Руфь очень хочет идти с ней, и перестала спорить.

So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”
 
И шли они, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города были очень взволнованы. Они говорили: "Неужели это Ноеминь?"

“Don’t call me Naomi,b” she told them. “Call me Mara,c because the Almightyd has made my life very bitter.
 
Но она сказала людям: "Не называйте меня Ноеминью, называйте меня Марою. Называйте меня так потому, что Бог Всемогущий сделал мою жизнь очень печальной.

I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflictede me; the Almighty has brought misfortune upon me.”
 
У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страданья, так почему вы должны называть меня "Счастливой"? Бог Всемогущий послал мне много бед".

So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
 
Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавитской. Они вернулись в Вифлеем Иудейский в начале жатвы ячменя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.