1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
New King James Version → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
 
Павел, з волі Божай пакліканы Апостал Хрыста Ісуса, і Сасфен, брат,

To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
 
— Божай царкве, якая знаходзіцца ў Карынфе, асвечаным у Хрысце Ісусе, пакліканым святым, з усімі, хто заклікае ў кожным месцы імя нашага Госпада Ісуса Хрыста, у іх і ў нас:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
 
Дзякую заўсёды майму Богу за вас, за ласку Божую, дадзеную вам у Хрысце Ісусе,

that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,
 
бо вы ўсім узбагаціліся ў Ім — усялякім словам і ўсялякім веданнем,

even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,
 
таму што сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,

so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
 
так што вы не маеце нястачы ні ў якім дары, чакаючы адкрыцця нашага Госпада Ісуса Хрыста;

who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
 
Які і ўмацуе вас да канца, каб вам быць беззаганнымі ў дзень нашага Госпада Ісуса [Хрыста].

God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
 
Верны Бог, Якім вы былі пакліканы ў супольнасць Яго Сына Ісуса Хрыста, нашага Госпада.

Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
 
Малю ж вас, браты, і мем нашага Госпада Ісуса Хрыста, каб вы ўсе казалі адно, і не было між вамі падзелу, а былі паяднаныя ў адным і тым жа разуменні, і ў тых жа думках.

For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.
 
Бо ад тых, хто з дома Хлоі, мне стала вядома пра вас, браты, што між вамі ёсць спрэчкі.

Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”
 
А кажу я гэта, бо кожны з вас кажа: «Я — Паўлаў». — «А я — Апалосаў». — «А я — Кіфаў». — «А я — Хрыстоў».

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
 
Ці ж падзяліўся Хрыстос? Хіба Павел быў укрыжаваны за вас? Ці ў імя Паўла вы хрысціліся?

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
 
Дзякую [Богу], што я нікога з вас не хрысціў, акрамя Крыспа і Гаія,

lest anyone should say that I had baptized in my own name.
 
каб не сказаў хто, што ў маё імя вы былі хрышчаны.

Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
 
Хрысціў жа я і Стэфанаў дом, больш не ведаю, ці хрысціў я каго іншага.

For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
 
Бо Хрыстос паслаў мяне не хрысціць, а дабравесціць, не ў мудрасці слова, каб не спустошыць крыжа Хрыстовага.

For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
 
Бо слова пра крыж для пагібельных — дурнота, а для нас, што ратуемся, — сіла Божая.

For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent.”
 
Бо напісана: «Знішчу мудрасць мудрых, і розум разумных адкіну».

Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
 
Дзе мудрэц? Дзе кніжнік? Дзе спрачальнік гэтага веку? Ці не зрабіў Бог неразумнаю мудрасць [гэтага] свету?

For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
 
Бо калі свет сваёю мудрасцю не пазнаў Бога ў мудрасці Божай, — то Богу даспадобы было праз неразумнасць прапаведзі выратаваць тых, хто веруе;

For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
 
бо і іудзеі дамагаюцца знакаў, і эліны шукаюць мудрасці,

but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,
 
а мы абвяшчаем Хрыста ўкрыжаванага, — для іудзеяў непрыстойнасць, а для язычнікаў1 — дурнота,

but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
 
для саміх жа пакліканых, і іудзеяў, і элінаў — Хрыста, Божую сілу і Божую мудрасць,

Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
таму што нямудрае Божае мудрэйшае за людзей, і слабое Божае мацнейшае за людзей.

For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.
 
Бо паглядзіце, браты, на ваша пакліканне, што няшмат мудрых паводле цела2, няшмат моцных, няшмат высакародных;

But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
 
але Бог выбраў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і слабое свету выбраў Бог, каб пасароміць моцнае,

and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
 
і бязроднае свету і пагарджанае выбраў Бог, тое, чаго няма, каб знішчыць тое, што ёсць,

that no flesh should glory in His presence.
 
каб ніякае цела не выхвалялася перад Богам.

But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —
 
Але ад Яго вы ў Хрысце Ісусе, Які стаў мудрасцю нам ад Бога: і праведнасцю, і асвячэннем, і адкупленнем,

that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”
 
каб, як напісана: «Той, хто хваліцца, няхай хваліцца Госпадам».

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
23 1: У некат. рукап.: элінаў.
26 2: Г. зн. паводле людской ацэнкі.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.