Hebrews 1 глава

Hebrews
New King James Version → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

God, who [a]at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
 
Бог, Які шматразова і многімі спосабамі прамаўляў у старажытнасці бацькам у прароках,

has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the [b]worlds;
 
у гэтыя апошнія дні прамовіў нам праз Сына, Якога паставіў спадкаемцам усяго, праз Якога Ён і стварыў вякі;

who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had [c]by Himself [d]purged [e]our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,
 
Які, будучы выпраменьваннем славы і ўзорам Яго сутнасці і несучы ўсё словам Сваёй сілы, здзейсніўшы [Сабою] ачышчэнне [нашых] грахоў, сеў праваруч Велічы на вышыні,

having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
 
стаўшы настолькі лепшым за Анёлаў, наколькі слаўнейшае за іх атрымаў у спадчыну Імя.

For to which of the angels did He ever say: “You are My Son, Today I have begotten You”? And again: “I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son”?
 
Бо каму з Анёлаў Бог калі-небудзь сказаў: «Ты Мой Сын, Я сёння нарадзіў Цябе»? — І яшчэ: «Я буду Яму Бацькам, і Ён будзе Мне Сынам»?

But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”
 
І калі Ён зноў уводзіць Першароднага ў населеную зямлю, Ён кажа: «І няхай паклоняцца Яму ўсе Анёлы Божыя».

And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
 
І што да Анёлаў Ён кажа: «Сваіх Анёлаў творыць вятрамі і Сваіх слугаў полымем агню».

But to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; A [f]scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
 
а пра Сына: «Твой трон, Божа, — па век вякоў, і жазло праўды — жазло Твайго царства.

You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.”
 
Ты палюбіў праведнасць і ўзненавідзеў беззаконне; таму Бог, Твой Бог, памазаў Цябе алеем радасці болей за Тваіх таварышаў».

And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
 
І «Ты на пачатку, Госпадзе, заснаваў зямлю, і нябёсы — работа Тваіх рук:

They will perish, but You remain; And they will all grow old like a garment;
 
яны згінуць, а Ты застанешся, і ўсе яны, як вопратка, састарэюць.

Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail.”
 
І, нібыплашч, Ты скруціш іх, і як адзенне1, яны будуць пераменены; але Ты — той самы, і Твае гады не скончацца».

But to which of the angels has He ever said: “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”?
 
А каму з Анёлаў Ён калі-небудзь сказаў: «Сядзь праваруч Мяне, пакуль Я не пакладу Тваіх ворагаў у падножжа Тваіх ног»?

Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?
 
Ці не ўсе яны службовыя духі, якія пасылаюцца на падмогу тым, каму належыць атрымаць у спадчыну выратаванне.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
12 1: У некат. рукап. гэтых слоў няма.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.