Joel 1 глава

Joel
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
 
Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Иоилю, сыну Петуэля.1

Hear this, you elders, And give ear, all you inhabitants of the land! Has anything like this happened in your days, Or even in the days of your fathers?
 
Внимайте, старейшины, и все, кто живет в этой стране, слушайте! Бывало ли такое в дни ваши или в дни отцов ваших?

Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
 
Расскажите об этом своим детям, а они пусть поведают, в свой черед, это внукам вашим, чтобы и те эту весть передали другим поколениям.

What the chewing [a]locust left, the swarming locust has eaten; What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
 
Полчища саранчи — одно за другим — нападали на урожай, что оставалось после одного полчища, доедало другое, а что саранча оставила, гусеница пожрала.2

Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
 
Пробудитесь же вы, пьяницы, и плачьте, и все вы, упивающиеся вином, рыдайте о вине молодом: вам ныне даже губ своих не омочить в нем!

For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the fangs of a [b]fierce lion.
 
«Вторгся в землю Мою могучий, неисчислимый народ; зубы у него, как у льва, и клыки, как у львицы.3

He has laid waste My vine, And [c]ruined My fig tree; He has stripped it bare and thrown it away; Its branches are made white.
 
Виноградную лозу Мою он сгубил, изломал смоковницу Мою,4 ободрал кору ее и бросил, так что белыми стали ветви у ней».

Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
 
Плачь же, земля, как дева в рубище жалком рыдает о смерти юного своего жениха!5

The grain offering and the drink offering Have been cut off from the house of the Lord; The priests mourn, who minister to the Lord.
 
Прекратились в Доме ГОСПОДНЕМ приношения хлебные и возлияния, в скорби глубокой священники, слуги ГОСПОДНИ.

The field is wasted, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine is dried up, The oil fails.
 
В пепле поля, в золе земля:6 извели весь хлеб, засохли виноградники, оливы совсем увяли.

Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
 
Оставьте надежды свои,7 пахари, и вы, виноградари, рыдайте, о ячмене и пшенице рыдайте, люди: погибло всё на полях!

The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree — All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.
 
Засохли лозы виноградные, и смоковницы поникли; погибли и гранат, и пальма финиковая, и яблоня, повсюду8 пропали деревья — все стоят как мертвые; всякой радости человеческой наступил конец.9

Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
 
В рубище облачитесь и плачьте, священники! Рыдайте все, кто службу несет у жертвенника! Ночи в рубище проводите, слуги Бога моего! Ибо в Доме, где вам должно Богу поклоняться, нет ни приношений хлебных, ни возлияний.

Consecrate a fast, Call a sacred assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land Into the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.
 
Объявите пост, к воздержанию во всем призовите на тот день, когда все вместе сойдетесь! Соберите старейшин и всех жителей страны к Дому ГОСПОДА, Бога вашего, и смиренно к Нему взывайте.

Alas for the day! For the day of the Lord is at hand; It shall come as destruction from the Almighty.
 
О, какой это будет День!10 Близок День ГОСПОДЕНЬ! Он придет как разорение, Всесильным11 ниспосланное.

Is not the food cut off before our eyes, Joy and gladness from the house of our God?
 
Не на глазах ли у вас пища ваша исчезла? И нет более радости и ликования в Доме Божием.

The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.
 
Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов,12 опустели амбары, житницы развалились, ибо не взошли семена.

How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep [d]suffer punishment.
 
Стонет скот! Стада коров разбрелись, ибо пастбищ не стало для них, даже овцы и козы — и те от бескормицы гибнут.13

O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the [e]open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
 
К Тебе я, ГОСПОДИ, взываю! Огонь14 пожрал все пастбища равнинные, деревья повсюду пламенем15 сожжены.

The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the [f]open pastures.
 
Даже звери дикие — и они к Тебе вопиют, потому что потоки вод высохли и равнинные пастбища огонь пожрал.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Йоэль — Яхве — Бог (мой).
4  [2] — В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля — с нашествием саранчи (Суд 6:5; Суд 7:12 и Иер 46:23; Иер 51:14,27).
6  [3] — Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25,26, где евр. слово ам, употребленное в знач. «существа», букв. означает народ.
7  [4] — В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое — собирательные существительные. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.
8  [5] — Или: о (смерти только) ставшего мужем ей.
10  [6] — В евр. намеренная аллитерация (шуддад саде, авла адама); букв.: опустошено поле, горюет земля.
11  [7] — Или: страдайте; букв.: стыдитесь.
12  [8] — Букв.: на поле; то же в ст. 19.
12  [9] — Букв.: иссохла радость сынов человеческих.
15  [10] — Или (ближе к букв.): горе (в связи) с этим днем; ср. Ам 5:18.
15  [11] — Всесильный — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.
17  [12] — Точный смысл евр. текста неясен.
18  [13] — Друг. возм. пер.: несут наказание.
19  [14] — Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.
19  [15] — Или: летним зноем.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.