Numbers 1 глава

Numbers
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:
 
ГОСПОДЬ говорил с Моисеем в Шатре Откровения (было это в Синайской пустыне в первый день второго месяца, на втором году после ухода сынов Израилевых из Египта) и поручил ему и Аарону:

“Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, every male individually,
 
«Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,

from twenty years old and above — all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.
 
от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.

And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father’s house.
 
[4-5] В помощь вам будут по одному человеку от каждого колена, главы в семьях своих. Вот их имена: Элицур, сын Шедеура, — от колена Рувима;

“These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;
 

from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
 
Шелумиэль, сын Цуришаддая, — от колена Симеона;

from Judah, Nahshon the son of Amminadab;
 
Нахшон, сын Амминадава, — от Иудина колена;

from Issachar, Nethanel the son of Zuar;
 
Нетанэль,1 сын Цуара, — от Иссахарова колена;

from Zebulun, Eliab the son of Helon;
 
Элиав, сын Хелона, — от колена Завулона;

from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
 
Элишама, сын Аммихуда, — от Ефремова колена; Гамлиэль, сын Педацура, — от колена Манассии; (Ефрем и Манассия — сыновья Иосифа).

from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
 
Авидан, сын Гидони — от Вениаминова колена;

from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
 
Ахиэзер, сын Аммишаддая, — от колена Данова;

from Asher, Pagiel the son of Ocran;
 
Пагиэль, сын Охрана, — от Асирова колена;

from Gad, Eliasaph the son of Deuel;[a]
 
Эльясаф, сын Деуэля, — от Гадова колена;

from Naphtali, Ahira the son of Enan.”
 
Ахира, сын Энана, — от колена Неффалима».

These were chosen[b] from the congregation, leaders of their fathers’ tribes, heads of the divisions in Israel.
 
Те, кого из всей общины Бог избрал, — главы тысяч Израилевых, вожди2 тех колен, что ведут начало свое от двенадцати их предков.

Then Moses and Aaron took these men who had been [c]mentioned by name,
 
Моисей с Аароном собрали всех этих названных поименно мужчин

and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.
 
и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,

As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
 
как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.

Now the children of Reuben, Israel’s oldest son, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Рувима, первенца Израилева, пересчитаны были все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred.
 
Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.

From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers’ house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Симеона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred.
 
Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.

From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Гада были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty.
 
Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.

From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Иуды были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred.
 
Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.

From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Иссахара были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred.
 
Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.

From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Завулона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred.
 
Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.

From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
[32-35] Из потомков Иосифа, то есть потомков Ефрема и Манассии, были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе. Число таковых в колене Ефрема составило сорок тысяч пятьсот человек, а в колене Манассии — тридцать две тысячи двести человек.

those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred.
 

From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 

those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred.
 

From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Вениамина были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred.
 
Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.

From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Дана были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred.
 
Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.

From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Асира были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred.
 
Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.

From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Из потомков Неффалима были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred.
 
Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.

These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father’s house.
 
Таковы были данные того подсчета, который провели Моисей с Аароном вместе с двенадцатью израильскими вождями, представлявшими все семьи своего колена.

So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers’ houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel —
 
И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле

all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.
 
и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.

But the Levites were not numbered among them by their fathers’ tribe;
 
Однако подсчет левитов по их семействам наряду с другими израильтянами не проводился,

for the Lord had spoken to Moses, saying:
 
ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:

“Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;
 
«Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.

but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.
 
У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.

And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.
 
Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный,3 дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.

The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
 
Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.

but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep[d] charge of the tabernacle of the Testimony.”
 
Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».

Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.
 
Всё так и сделали израильтяне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так они и сделали.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Син. пер.: Нафанаил.
16  [2] — Или: князья.
51  [3] — Букв.: (кто) чужой / посторонний.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.