Matthew 1 глава

Matthew
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
 
Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:

Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
 
от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков,1 от Иакова родились Иуда и братья его,

Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
 
от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,

Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
 
от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
 
от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,

and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
 
от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;

Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
 
от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,

Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
 
от Асафа2 родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,

Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
 
от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,

Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
 
от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса3 — Иосия,

Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
 
от Иосии4 ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.

And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
 
После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,

Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
 
от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,

Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
 
от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,

Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
 
от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
 
от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.5

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
 
Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
 
И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.

Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
 
Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.

But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.

And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус,6 потому что спасет Он народ Свой от грехов его».

So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
 
Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:7

“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
 
«И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».8

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
 
Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,

and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.
 
но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. в Словаре Давид, Авраам, Исаак, Иаков.
8  [2] — В некот. рукописях: Аса, 8 от Асы.
10  [3] — В некот. рукописях: Амон, от Амона.
11  [4] — Некот. рукописи добавляют: родился Иоаким, от Иоакима.
16  [5] — Или: Мессией. См. в Словаре Мессия.
21  [6] — Имя «Иисус» (евр.: Йехоша / Йеша) означает: «Господь спасает».
22  [7] — См. в Словаре Пророк.
23  [8] — Ис 7:14; Ис 8:8,10 (LXX).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.