Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Начало Благой Вести об Иисусе Христе,1 [Сыне Божьем].

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
У пророка Исайи2 написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника3 Моего, он приготовит путь Твой».4

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
«Голос громко взывающего в пустыне:5Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»6

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои,7 а он крестил их в реке Иордане.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды8 и дикий мед.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
Когда Иисус выходил из воды, Он9 увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной,10 среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.11

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
После же того, как схвачен12 был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.13

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
Он говорил: «Настал час14 — приблизилось15 Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».

They immediately left their nets and followed Him.
 
Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу16 и стал учить собравшихся там.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.17

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
«Ну что Тебе нужно от нас,18 Иисус из Назарета?19 Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын! »

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
«Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,

And the whole city was gathered together at the door.
 
так что собрался перед тем домом весь город.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо20 знали они, кто Он21 такой.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
Тут же с больного сошла проказа,22 и он стал чист.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
«Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».23

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: Евангелия Иисуса Христа. См. в Словаре Евангелие.
2  [2] — В некот. рукописях: у пророков. См. в Словаре Пророк.
2  [3] — Букв.: ангела.
2  [4] — Мал 3:1.
3  [5] — См. в Словаре Пустыня.
3  [6] — Ис 40:3 (LXX).
5  [7] — Или: исповедовались в грехах своих.
6  [8] — По мнению многих ученых, «акриды» — съедобные насекомые, наподобие кузнечиков, обитавшие в Палестине. Однако известно, что этим же словом назывались и плоды дерева кароб.
10  [9] — Или: он (Иоанн).
13  [10] — См. в Словаре Сатана.
13  [11] — Или: служили Ему.
14  [12] — Или: предан.
14  [13] — В некот. рукописях: Благую Весть Царства Божьего (или: о Царстве Божием).
15  [14] — Букв.: исполнилось время.
15  [15] — Или: близко.
21  [16] — См. в Словаре Синагога.
22  [17] — См. в Словаре Книжник.
24  [18] — В некот. рукописях: оставь, чего ты хочешь от нас.
24  [19] — Букв.: Назарянин.
34  [20] — Или: что.
34  [21] — В некот. рукописях: знали, что Он — Христос.
42  [22] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
44  [23] — Букв.: повелел Моисей, во свидетельство им.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.