Galatians 1 глава

Galatians
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
 
Павел, принявший свое апостольское служение не от людей,1 не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
 
и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:

Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,

who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
 
отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века,2 как было угодно то Богу и Отцу нашему,

to whom be glory forever and ever. Amen.
 
Которому слава во веки веков! Аминь.3

I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
 
Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью4 [Христа] ради иной «Благой Вести».5

which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.
 
Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.

But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.
 
Но если кто-то — пусть это даже буду я6 сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!7

As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
 
Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!

For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
 
Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.

But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
 
Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:8

For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
 
не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.

For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
 
Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее9

And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
 
и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.10

But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
 
Но когда [Бог], еще до рождения моего11 избравший12 и Своей благодатью призвавший меня, пожелал

to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
 
открыть мне и через меня13 Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,14

nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
 
не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.
 
Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром,15 и пробыл у него пятнадцать дней;

But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
 
других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.

(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
 
Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.

Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
 
Затем отправился я в Сирию и Киликию.

And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
 
В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.

But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
 
Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.

And they glorified God in me.
 
И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: апостол не от людей. См. в Словаре Апостол.
4  [2] — Букв.: избавить нас от настоящего злого века.Греч. айон — век, вечность, мир; значение, которое придается этому слову в Священном Писании, связано не столько с продолжительностью какого-то периода, сколько с его духовными или моральными характеристиками.
5  [3] — См. в Словаре Аминь.
6  [4] — Или: в благодати. См. в Словаре Благодать.
6  [5] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
8  [6] — Здесь и ниже в этом стихе и в ст. 9 букв.: мы.
8  [7] — Букв.: пусть будет анафема, т.е. находится под проклятием и обречен на погибель (ср. 1Кор 12:3; 1Кор 16:22); то же в ст. 9.
11  [8] — Букв.: не есть по человеку.
13  [9] — Букв.: что я, не зная меры, гнал Церковь Божию и уничтожал/разрушал ее.
14  [10] — Букв.: сверстников в роде моем.
15  [11] — Букв.: от чрева матери моей.
15  [12] — Или: отделивший.
16  [13] — Букв.: во мне.
16  [14] — Букв.: не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью.
18  [15] — Букв.: с Кифой — арамейский эквивалент греч. петрос — камень, отсюда произошло имя Петр; то же в 2:9,11,14.
24  [16] — Или: прославляли Бога из-за меня (букв.: во мне).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.