Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.