Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.