Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
И тотчас Дух уводит Его в пустыню.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

They immediately left their nets and followed Him.
 
И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном,

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
И подойдя, Он поднял ее, взяв её руку; и оставила ее горячка, и она служила им.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.

And the whole city was gathered together at the door.
 
И собрался весь город у дверей.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
И сжалившись. Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
И строго выговорив ему. Он тотчас отослал его

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.