John 1 глава

John
New King James Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом,

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
 
Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.

In Him was life, and the life was the light of men.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.
 
И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.
 
Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.

He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.
 
К своим пришел, и свои Его не приняли.

But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:
 
Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
 
И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”
 
Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.

[g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.
 
Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;

For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
 
потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.

No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
 
Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.

Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?

He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
 
Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.

Now those who were sent were from the Pharisees.
 
А посланные были из фарисеев.

And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?

John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
 
Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:

It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
 
Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.

These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.

The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’
 
Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.

I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
 
И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.

And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
 
И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.

I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
 
И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».

And I have seen and testified that this is the Son of God.”
 
И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.

Again, the next day, John stood with two of his disciples.
 
На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.

And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
 
И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.

Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
 
Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?

He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
 
Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.

One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.

He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).
 
Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).

And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).
 
Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).

The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
 
На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.

And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.

Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
 
Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.

Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.

And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
 
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.