Romans 1 глава

Romans
New King James Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
 
Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,

which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
 
которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:

concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
 
о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,

and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
 
поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
 
чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,

among whom you also are the called of Jesus Christ;
 
к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,

To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.

For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
 
Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,

making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
 
всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
 
Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,

that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
 
то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.

Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
 
Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.

I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
 
Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.

So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
 
Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
 
Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
 
Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,

because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
 
так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.

For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
 
Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,

because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
 
потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.

Professing to be wise, they became fools,
 
Называя себя мудрыми, они обезумели

and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
 
и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.

Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
 
Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:

who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
 
они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.

For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
 
Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;

Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
 
подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
 
И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:

being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
 
исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;

backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,

[o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
 
несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.

who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
 
Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.