Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.