Jonah 1 глава

Jonah
New King James Version → Перевод Десницкого

 
 

Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying,
 
Было слово Господне к Ионе, сыну Амиттая:

“Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me.”
 
«Отправляйся к Ниневии, великому городу, и призови ее: зло, что творится в ней, переполнило чашу Моего терпения».

But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.
 
Но Иона решил бежать и скрыться от Господа в Таршише. Он отправился в Яффу, нашел там корабль, что отправлялся в Таршиш, дал положенную плату и спустился внутрь корабля, чтобы уплыть в Таршиш, прочь от Господа.

But the Lord [a]sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
 
А Господь наслал на море мощный ветер, началась суровая буря, и корабль вот-вот должен был разбиться.

Then the mariners were afraid; and every man cried out to his god, and threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten [b]the load. But Jonah had gone down into the lowest parts of the ship, had lain down, and was fast asleep.
 
Моряки испугались и стали взывать каждый к своему богу. Они бросали за борт груз в надежде облегчить корабль. Но Иона спустился в трюм, лег и заснул мертвым сном.

So the captain came to him, and said to him, “What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish.”
 
Тогда к нему подошел капитан и сказал:— Что же ты спишь? Вставай, призови своего бога. Может быть, этот бог нас заметит и не даст нам погибнуть.

And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
 
А моряки стали говорить меж собой:— Давайте бросим жребий и узнаем, из-за кого нас постигла такая беда.Бросили жребий, и он пал на Иону.

Then they said to him, “Please tell us! For whose cause is this trouble upon us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”
 
Тогда они стали расспрашивать его:— Расскажи нам, из-за кого же нас постигла такая беда: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?

So he said to them, “I am a Hebrew; and I fear [c]the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
 
Он отвечал:— Я еврей и боюсь Господа, Бога небесного, сотворившего море и сушу.

Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “Why have you done this?” For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
 
Моряки страшно испугались и спросили его:— Что же ты сделал?Они ведь поняли из его рассказа, что он скрывается от Господа,

Then they said to him, “What shall we do to you that the sea may be calm for us?” — for the sea was growing more tempestuous.
 
и сказали:— Как же нам поступить с тобой, чтобы море оставило нас в покое?А море все продолжало бушевать.

And he said to them, “Pick me up and [d]throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me.”
 
Тогда Иона ответил им:— Возьмите меня и бросьте в море, и оно оставит вас в покое. Ведь я знаю, что эта суровая буря наслана на вас из-за меня.

Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.
 
Но моряки все-таки стали грести, чтобы вновь достичь берега, но никак не могли, потому что буря уносила корабль прочь.

Therefore they cried out to the Lord and said, “We pray, O Lord, please do not let us perish for this man’s life, and do not charge us with innocent blood; for You, O Lord, have done as it pleased You.”
 
И тогда они призвали Господа:— Молим Тебя, ГОСПОДИ, молим, не дай нам погибнуть из-за этого человека, и не взыщи с нас за его невинную кровь, потому что Ты Сам, ГОСПОДИ, сделал то, что пожелал сделать.

So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
 
Моряки взяли Иону и бросили в море, и ярость моря утихла.

Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice to the Lord and took vows.
 
А сами они страшно испугались Господа, принесли Ему жертву и дали обеты.

Now the Lord had prepared a great fish to swallow Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.